<div dir="ltr"><div>> «Дрёма» и «Мертвецкий сон»</div><div><br></div><div>шикарно на самом деле<br><br>Саша, я предлагаю провести этот опрос не среди переводчиков, а среди пользователей на самом деле. Мне кажется это более логичным, т.к. это по сути вопрос не языковой, а вопрос user experience. Где-то на лоре или на опеннете.<br></div></div><br><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Tue, 13 Feb 2024 at 16:44, Alexander Yavorskiy <<a href="mailto:kekcuha@gmail.com">kekcuha@gmail.com</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><u></u>
<div style="padding-bottom:1px">
<p>В обсуждении в Telegram я предлагал варианты «Дрёма» и
«Мертвецкий сон».<br>
</p>
<div>13.02.2024 16:35, Сергей Казорин пишет:<br>
</div>
<blockquote type="cite">Массовая
адаптация иностранной лексики обычно происходит отнюдь не для
удобства конечного потребителя, а по причине отсутствии желания,
образования, времени и средств сделать всё красиво, эстетично,
лаконично. В итоге, в одночасье получаем массу «крокодилов» в
лексиконе, чтобы потом потратить десятилетия на привыкание к ним,
переправку, фонетическую адаптацию.
<br>
<br>
Также и Петру I было некогда разбираться в том, что
кораблестроительный лексикон уже в целом существовал у поморов на
Белом море. Проще, быстрее и дешевле воспользоваться транслитом.
Сами понимаете, получилось такое себе.
<br>
<br>
Сейчас уже никто не спорит с тем, что компьютерную лексику мы в
целом прозевали, но всё же есть ещё шанс поэтапно подправлять
что-то наиболее странное и неудобопроизносимое. В конце концов
такая адаптация свойственна любому языку вне зависимости от того,
какой у него строй — синтетический или аналитический.
<br>
<br>
<br>
13.02.2024 15:20, Juliette Tux пишет:
<br>
<blockquote type="cite">Добрый день!
<br>
1. Я за унификацию. Если уж говорить о сферических домохозяйках,
то им
<br>
как раз в первую очередь понятно будет «как в виндовс».
<br>
2. Ну и само по себе слово «гибернация» максимально близко к
исходному
<br>
романо-германскому слову, что подкрепляет понимание его смысла,
т.к.
<br>
«спящих» и «ждущих» режимов в компьютерном деле очень много.
Значение
<br>
suspend в OpenStack отличается, например, от значения suspend в
<br>
oVirt, насколько я помню. И так далее. А «гибернация» вполне
чётко
<br>
отображает используемыо слово.
<br>
<br>
Я помню, что в переводах KDE у нас с очень давних времён всегда
<br>
ратовали за «русские» слова супротив «нерусских», но, я прошу
прощения
<br>
у коллег, все эти рассуждения про «взрывные г» и прочее просто
ничего
<br>
не стоят перед тем, как на практике все эти слова мгновенно
<br>
усваиваются в русском языке. Коллеги, русский язык —
синтетический
<br>
язык (в отличие от китайского, например), это очень молодой
язык. Я
<br>
тут недавно для себя начала французский изучать и, честно
говоря,
<br>
офигела, насколько крепко русский замешан на французском. Просто
это
<br>
уже для нас устоявшиеся коренные «русские» слова. Люди, знающие
<br>
немецкий, меня тут 100% тоже поддержат. Текущие процессы с
<br>
компьютерными терминами, массово приходящими из английского,
абсолютно
<br>
идентичен процессам, когда при Петре плотно занялись
импортозамещением
<br>
в корабельном деле, например. Это вполне банальные аргументы в
ответ
<br>
на, простите меня, такую же банальную лапотную задорновщину от
людей
<br>
без языкового образования (прошу простить, но я человек прямой).
Также
<br>
всё-таки хотелось бы высказать мнение о том, что простым
<br>
арифметическим голосованием «кто за, кто против» такие вопросы
решать
<br>
не очень уместно. Есть реальность развивающегося языка. В данном
<br>
конкртеном случае слово «гибернация», несмотря на взрывную «г»,
уже
<br>
вполне обосновалось в компьютерной лексике. Повторюсь, на фоне
уже
<br>
устоявшейся практики все теоретические рассуждения выглядят не
очень
<br>
умно.
<br>
<br>
В таком аксепте.
<br>
<br>
On Tue, 13 Feb 2024 at 12:12, Sergey V Turchin
<a href="mailto:zerg@altlinux.org" target="_blank"><zerg@altlinux.org></a> wrote:
<br>
<blockquote type="cite">On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16
MSK Alexander Yavorskiy wrote:
<br>
<br>
[...]
<br>
<blockquote type="cite">*От коллег из BaseALT поступил ещё
вариант: «Заморозка»
<br>
</blockquote>
Конкретно я предложил. Считаю, что если уж менять, то на
вменяемый термин,
<br>
понятный домохозяйке.
<br>
<br>
<blockquote type="cite">1. Нужна ли вообще предлагаемая
синхронизация терминов, описывающих в
<br>
Plasma режимы энергосбережения, с ОС Windows?
<br>
</blockquote>
Считаю, что бездумно не нужно тащить в рот всё подряд, а то
так и до кнопки
<br>
"Пуск" недолго.
<br>
<br>
[...]
<br>
<br>
--
<br>
Regards, Sergey.
<br>
_______________________________________________
<br>
kde-russian mailing list
<br>
<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru" target="_blank">kde-russian@lists.kde.ru</a>
<br>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a>
<br>
</blockquote>
<br>
<br>
</blockquote>
</blockquote>
<pre cols="72">--
С уважением,
Александр Яворский.</pre>
</div>
<u></u><u></u>
_______________________________________________<br>
kde-russian mailing list<br>
<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru" target="_blank">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></blockquote></div><br clear="all"><br><span class="gmail_signature_prefix">-- </span><br><div dir="ltr" class="gmail_signature">С уважением, Дронова Юлия</div>