<div dir="ltr"><div>&gt; «Дрёма» и «Мертвецкий сон»</div><div><br></div><div>шикарно на самом деле<br><br>Саша, я предлагаю провести этот опрос не среди переводчиков, а среди пользователей на самом деле. Мне кажется это более логичным, т.к. это по сути вопрос не языковой, а вопрос user experience. Где-то на лоре или на опеннете.<br></div></div><br><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Tue, 13 Feb 2024 at 16:44, Alexander Yavorskiy &lt;<a href="mailto:kekcuha@gmail.com">kekcuha@gmail.com</a>&gt; wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><u></u>

  
    
  
  <div style="padding-bottom:1px">
    <p>В обсуждении в Telegram я предлагал варианты «Дрёма» и
      «Мертвецкий сон».<br>
    </p>
    <div>13.02.2024 16:35, Сергей Казорин пишет:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite">Массовая
      адаптация иностранной лексики обычно происходит отнюдь не для
      удобства конечного потребителя, а по причине отсутствии желания,
      образования, времени и средств сделать всё красиво, эстетично,
      лаконично. В итоге, в одночасье получаем массу «крокодилов» в
      лексиконе, чтобы потом потратить десятилетия на привыкание к ним,
      переправку, фонетическую адаптацию.
      <br>
      <br>
      Также и Петру I было некогда разбираться в том, что
      кораблестроительный лексикон уже в целом существовал у поморов на
      Белом море. Проще, быстрее и дешевле воспользоваться транслитом.
      Сами понимаете, получилось такое себе.
      <br>
      <br>
      Сейчас уже никто не спорит с тем, что компьютерную лексику мы в
      целом прозевали, но всё же есть ещё шанс поэтапно подправлять
      что-то наиболее странное и неудобопроизносимое. В конце концов
      такая адаптация свойственна любому языку вне зависимости от того,
      какой у него строй — синтетический или аналитический.
      <br>
      <br>
      <br>
      13.02.2024 15:20, Juliette Tux пишет:
      <br>
      <blockquote type="cite">Добрый день!
        <br>
        1. Я за унификацию. Если уж говорить о сферических домохозяйках,
        то им
        <br>
        как раз в первую очередь понятно будет «как в виндовс».
        <br>
        2. Ну и само по себе слово «гибернация» максимально близко к
        исходному
        <br>
        романо-германскому слову, что подкрепляет понимание его смысла,
        т.к.
        <br>
        «спящих» и «ждущих» режимов в компьютерном деле очень много.
        Значение
        <br>
        suspend в OpenStack отличается, например, от значения suspend  в
        <br>
        oVirt, насколько я помню. И так далее. А «гибернация» вполне
        чётко
        <br>
        отображает используемыо слово.
        <br>
        <br>
        Я помню, что в переводах KDE у нас с очень давних времён всегда
        <br>
        ратовали за «русские» слова супротив «нерусских», но, я прошу
        прощения
        <br>
        у коллег, все эти рассуждения про «взрывные г» и прочее просто
        ничего
        <br>
        не стоят перед тем, как на практике все эти слова мгновенно
        <br>
        усваиваются в русском языке. Коллеги, русский язык —
        синтетический
        <br>
        язык (в отличие от китайского, например), это очень молодой
        язык. Я
        <br>
        тут недавно для себя начала французский изучать и, честно
        говоря,
        <br>
        офигела, насколько крепко русский замешан на французском. Просто
        это
        <br>
        уже для нас устоявшиеся коренные «русские» слова. Люди, знающие
        <br>
        немецкий, меня тут 100% тоже поддержат. Текущие процессы с
        <br>
        компьютерными терминами, массово приходящими из английского,
        абсолютно
        <br>
        идентичен процессам, когда при Петре плотно занялись
        импортозамещением
        <br>
        в корабельном деле, например. Это вполне банальные аргументы в
        ответ
        <br>
        на, простите меня, такую же банальную лапотную задорновщину от
        людей
        <br>
        без языкового образования (прошу простить, но я человек прямой).
        Также
        <br>
        всё-таки хотелось бы высказать мнение о том, что простым
        <br>
        арифметическим голосованием «кто за, кто против» такие вопросы
        решать
        <br>
        не очень уместно. Есть реальность развивающегося языка. В данном
        <br>
        конкртеном случае слово «гибернация», несмотря на взрывную «г»,
        уже
        <br>
        вполне обосновалось в компьютерной лексике. Повторюсь, на фоне
        уже
        <br>
        устоявшейся практики все теоретические рассуждения выглядят не
        очень
        <br>
        умно.
        <br>
        <br>
        В таком аксепте.
        <br>
        <br>
        On Tue, 13 Feb 2024 at 12:12, Sergey V Turchin
        <a href="mailto:zerg@altlinux.org" target="_blank">&lt;zerg@altlinux.org&gt;</a> wrote:
        <br>
        <blockquote type="cite">On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16
          MSK Alexander Yavorskiy wrote:
          <br>
          <br>
          [...]
          <br>
          <blockquote type="cite">*От коллег из BaseALT поступил ещё
            вариант: «Заморозка»
            <br>
          </blockquote>
          Конкретно я предложил. Считаю, что если уж менять, то на
          вменяемый термин,
          <br>
          понятный домохозяйке.
          <br>
          <br>
          <blockquote type="cite">1. Нужна ли вообще предлагаемая
            синхронизация терминов, описывающих в
            <br>
            Plasma режимы энергосбережения, с ОС Windows?
            <br>
          </blockquote>
          Считаю, что бездумно не нужно тащить в рот всё подряд, а то
          так и до кнопки
          <br>
          &quot;Пуск&quot; недолго.
          <br>
          <br>
          [...]
          <br>
          <br>
          --
          <br>
          Regards, Sergey.
          <br>
          _______________________________________________
          <br>
          kde-russian mailing list
          <br>
          <a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru" target="_blank">kde-russian@lists.kde.ru</a>
          <br>
          <a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a>
          <br>
        </blockquote>
        <br>
        <br>
      </blockquote>
    </blockquote>
    <pre cols="72">-- 
С уважением,
Александр Яворский.</pre>
  </div>
  <u></u><u></u>

_______________________________________________<br>
kde-russian mailing list<br>
<a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru" target="_blank">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
<a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></blockquote></div><br clear="all"><br><span class="gmail_signature_prefix">-- </span><br><div dir="ltr" class="gmail_signature">С уважением, Дронова Юлия</div>