<!DOCTYPE html>
<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p><br>
    </p>
    <div class="moz-cite-prefix">13.02.2024 13:31, Виктор пишет:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite" cite="mid:4411707826941@mail.yandex.ru">
      <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
      <div>Будет волна критика на изменение.</div>
    </blockquote>
    Непонятно, откуда берётся такой вывод. Я бы ожидал, что реакция
    будет преимущественно нейтральной или положительной.<br>
    <blockquote type="cite" cite="mid:4411707826941@mail.yandex.ru">
      <div>Из-за того, что части новых пользователей, лень</div>
      <div>запомнить пару изменившихся терминов,</div>
      <div>наносить вред всем остальным пользователям.</div>
    </blockquote>
    Опять неясно, откуда информация, что существующим пользователям
    статус-кво нравится больше. Кроме того, хотелось бы всё-таки
    надеяться, что существующие пользователи составляют меньшую долю от
    пользовательской базы KDE в будущем, причём наиболее опытную —
    поэтому именно на удобство новичков и стоит ориентироваться.<br>
    <blockquote type="cite" cite="mid:4411707826941@mail.yandex.ru">
      <div>Возникнет путаница между kde6 и установленными</div>
      <div>сторонними приложениями, в которых используется</div>
      <div>термин «Ждущий режим».</div>
      <div>Понадобится патчить в них перевод,</div>
      <div>заменяя термины, на термины из kde6.</div>
    </blockquote>
    <p>А много ли приложений, которые:</p>
    <p>1) учитывают глоссарий русской локализации KDE;<br>
      2) не входят при этом в KDE;<br>
      3) и упоминают действия управления питанием?</p>
    <p>Три примера наберётся?<br>
    </p>
    <blockquote type="cite" cite="mid:4411707826941@mail.yandex.ru">
      <div>Впрочем, наверное проще будет запатчить перевод</div>
      <div>в kde6, вернув привычный перевод.</div>
      <div>Вроде нужно будет добавить патч только в</div>
      <div>plasma-workspace и powerdevil.</div>
    </blockquote>
    Патчьте, исходников от вас всё равно не дождёшься :)<br>
    <blockquote type="cite" cite="mid:4411707826941@mail.yandex.ru">
      <div>Да уж, что-то испортилось настроение от такой перспективы.</div>
      <div> </div>
      <div>13.02.2024, 11:23, "Alexander Yavorskiy" <a
          class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:kekcuha@gmail.com"
          moz-do-not-send="true">&lt;kekcuha@gmail.com&gt;</a>:</div>
      <blockquote>
        <div style="padding-bottom:1px">
          <p>Добрый день!</p>
          <p>Прошу всех, подписанных на данную рассылку, высказать своё
            мнение по приведённым ниже вопросам:</p>
          <p>В настоящее время в Plasma для перехода в режим
            энергосбережения используются термины «Ждущий режим» —
            приостановка сеанса с сохранением данных в ОЗУ и «Спящий
            режим» — приостановка сеанса с сохранением данных на диск.</p>
          <p>Данные термины были унифицированы с Windows XP, но начиная
            с Windows Vista в ОС Windows они были замены на «Спящий
            режим» и «Гибернация», соответственно.</p>
          <p><strong>Перед выпуском Plasma 6 предлагаю снова привести
              переводы данных терминов в соответствие с Windows:</strong></p>
          <ul>
            <li>«Ждущий режим» заменить на «Спящий режим» — приостановка
              сеанса с сохранением данных в ОЗУ;</li>
            <li>«Спящий режим» заменить на «Гибернация*» — приостановка
              сеанса с сохранением данных на диск.</li>
          </ul>
          <p>Данная унификация терминов, на мой взгляд, позволит
            улучшить пользовательский опыт при работе с KDE для
            пользователей, имеющих опыт работы с ОС Windows.</p>
          <p>*От коллег из BaseALT поступил ещё вариант: «Заморозка»</p>
          <p><strong>Вопросы для обсуждения:</strong></p>
          <p>1. Нужна ли вообще предлагаемая синхронизация терминов,
            описывающих в Plasma режимы энергосбережения, с ОС Windows?<br>
            2. Если нужна, какой вариант перевода использовать для
            приостановки сеанса с сохранением данных на диск.</p>
          <pre>-- 
С уважением,
Александр Яворский.</pre>
        </div>
        ,
        <p>_______________________________________________<br>
          kde-russian mailing list<br>
          <a href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru"
            rel="noopener noreferrer" moz-do-not-send="true"
            class="moz-txt-link-freetext">kde-russian@lists.kde.ru</a><br>
          <a href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian"
            rel="noopener noreferrer" moz-do-not-send="true"
            class="moz-txt-link-freetext">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></p>
      </blockquote>
      <div> </div>
      <div> </div>
      <div>-- <br>
        С Уважением,</div>
      <div>Виктор</div>
      <div> </div>
      <div><a class="moz-txt-link-abbreviated moz-txt-link-freetext"
          href="mailto:victorr2007@yandex.ru" moz-do-not-send="true">victorr2007@yandex.ru</a></div>
      <div> </div>
      <br>
      <fieldset class="moz-mime-attachment-header"></fieldset>
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">_______________________________________________
kde-russian mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated moz-txt-link-freetext"
      href="mailto:kde-russian@lists.kde.ru" moz-do-not-send="true">kde-russian@lists.kde.ru</a>
<a class="moz-txt-link-freetext"
      href="https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian"
      moz-do-not-send="true">https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian</a></pre>
    </blockquote>
  </body>
</html>