[kde-russian] discard
Nikita V. Youshchenko
=?iso-8859-1?q?yoush_=CE=C1_cs=2Emsu=2Esu?=
Ср Апр 10 19:30:59 MSD 2002
> Nikita V. Youshchenko wrote:
>
>>>Надо где-то написать большими буквами, что "discard" - это "отклонить",
>>>а не "отменить"!!!
>>>
>>
>>Хммм....
>>А вы уверены, что "отклонить" будет понятно пользователю ?
>>В каком контексте оно появляется ?
>>
> В вашем файле есть несохрененные изменения.
> Вы хотите сохранить изменения или отклонить их?
>
> Кнопки "Сохранить", Отклонить", "Отмена"
>
> Что непонятного для пользователя?
Кнопка "сохранить" сохраняет то, о чем идет речь в окне-диалоге.
Кнопка "отменить" убирает диалог, не сохраняя то, о чем идет речь в диалоге.
А кнопка "отклонить" ?
Я не помню, где именно эти 3 варианта появляются.
Но вспоминается KMail из KDE 2.2, где при закрытии окна с письмом появлялся
диалог с кнопками "сохранить в папке Черновики", "отменить" и "отмена", где
"отменить" означало действительно стереть письмо, а "отмена" - не закрывать
окно. Как в этом случае поможет слово "отклонить" - не знаю.
В английском варианте, кстати, там именно "Discard" и "Cancel".
Дословный перевод слова Discard (по словарю Мюллера - "отбрасывать,
выбрасывать за ненадобностью; отказываться <от прежних взглядов>) гораздо
точнее описывает ситуацию.
Так что еще раз повторяю вопрос -
>>В каком контексте оно появляется ?
> Вот когда вылазит две конпки "Отменить" - тут да, у кого хочешь крыша
> съедет. Если и "Forget", и "Discard", и "Cancel" как "Отменить"
> переведено и вылазит постоянно по две одинаковые кнопки - что в этом
> хорошего? Ничего.
С этим никто не спорит. Вопрос - на что именно это заменить.
Подробная информация о списке рассылки kde-russian