[kde-russian] discard

Nikita V. Youshchenko =?iso-8859-1?q?yoush_=CE=C1_cs=2Emsu=2Esu?=
Ср Апр 10 19:30:59 MSD 2002


> Nikita V. Youshchenko wrote:
> 
>>>Надо где-то написать большими буквами, что "discard" - это "отклонить",
>>>а не "отменить"!!!
>>>
>>
>>Хммм....
>>А вы уверены, что "отклонить" будет понятно пользователю ?
>>В каком контексте оно появляется ?
>>
> В вашем файле есть несохрененные изменения.
> Вы хотите сохранить изменения или отклонить их?
> 
> Кнопки "Сохранить", Отклонить", "Отмена"
> 
> Что непонятного для пользователя?

Кнопка "сохранить" сохраняет то, о чем идет речь в окне-диалоге.
Кнопка "отменить" убирает диалог, не сохраняя то, о чем идет речь в диалоге.
А кнопка "отклонить" ?

Я не помню, где именно эти 3 варианта появляются.

Но вспоминается KMail из KDE 2.2, где при закрытии окна с письмом появлялся 
диалог с кнопками "сохранить в папке Черновики", "отменить" и "отмена", где 
"отменить" означало действительно стереть письмо, а "отмена" - не закрывать 
окно. Как в этом случае поможет слово "отклонить" - не знаю.
В английском варианте, кстати, там именно "Discard" и "Cancel".
Дословный перевод слова Discard (по словарю Мюллера - "отбрасывать, 
выбрасывать за ненадобностью; отказываться <от прежних взглядов>) гораздо 
точнее описывает ситуацию.

Так что еще раз повторяю вопрос - 
>>В каком контексте оно появляется ?


> Вот когда вылазит две конпки "Отменить" - тут да, у кого хочешь крыша
> съедет. Если и "Forget", и "Discard", и "Cancel" как "Отменить"
> переведено и вылазит постоянно по две одинаковые кнопки - что в этом
> хорошего? Ничего.

С этим никто не спорит. Вопрос - на что именно это заменить.




Подробная информация о списке рассылки kde-russian