[kde-russian] Re: TEAM

=?iso-8859-1?q?mok_=CE=C1_kde=2Eru?= =?iso-8859-1?q?mok_=CE=C1_kde=2Eru?=
Пн Июл 22 12:35:23 MSD 2002


Отправляю ответы в рассылку...

SG> 1. Что делать строками, заключёнными как бы в теги, например :
SG> <param>Or</param>. Я написал в этом случае в msgstr :
SG> <param>Или</param>.
Это правильно. Все эти теги - разметка XML, которую мы в переводе
сохраняем.

SG> в msgid есть строки, в которых всё в этих тегах (если я правильно
SG> понимаю). Я их копировал в msgstr, потому как не знал, что с ними
SG> делать.
Совсем правильно и совсем просто - нажал Ctrl+Space в KBabel.

SG> 2. При переводе файла столкнулся с выражениями frame based
SG> word processor и page layot word processor.
Об этом надо читать доку KWord. Там как раз объясняется, что это
такое. Коротко: page layout - единицей отображения является страница
текста; frame based word processor - страница сама состоит из фреймов,
или "врезок", как переводит Андрей Черепанов.

Я бы перевел так: - текстовый процессор с постраничным разбиением
и текстовый процессор на основе объектных врезок.

SG> что это за слова, начинающиеся с "&",
SG> например, &kword.
Они начинаются на & и оканчиваются на ;. Это макросы XML. Часть из
них, как &kword; , можно оставлять без перевода, а большинство
можно переводить: &RMB; -> правая кнопка мыши.

SG> почему ещё KBabel не перевели.
Перевели.

SG> Как сделать так, чтобы раскладка клавы менялась с клавиатуры
SG> (желательно Shift + Ctrl - привычка :).
Настроить xkb, как сказано в доке на сайте kde.ru.

Гриша


Подробная информация о списке рассылки kde-russian