[kde-russian] [** koi8-r charset **] [** koi8-r charset **] Переводы: что выбрать?
Sergey Mukhin
violet на westcall.ru
Пт Май 24 12:21:40 MSD 2002
>>>>> "AK" == [** koi8-r charset **] А Л Клютченя <koi8-r> writes:
AK> To: kde-russian на lists.kde.ru
AK> Date: Fri, 24 May 2002 10:51:42 +0400
AK> 24 Май 2002 00:51, Leon Kanter написал:
>> Два балла. Когда не удается открыть файл, идем ищем рута, он меняет
>> права и файл открывается. Ессли невозможно - значит его даже при помощи
>> рута открыть невозможно. "Не удается" как бы стимулирует к поиску
>> проблемы, а "невозможно" носит фатальный характер, то есть руки
>> опускаются и все :)
AK> Сам двоешник :)
AK> Невозможно значит Нет возможности (в данный момент), про рута правильно, он и
AK> раздаст эти возможности, а вот Не удаётся, значит тут дело удачи - что в
AK> Винде запротоколировано этим сообщением :)... Типа, карта легла / звёзды так
AK> / необходимое состояние чего-то... вне системы :)... А вообще - лучше как
AK> написал выше (ниже) Андрей - хоть немного "личностно" - но политкорректно :)
AK> ...
Эх, если бы туда еще и причину написать ( нет такого файла, нет прав,
и т.п. ). У меня до сих пор все в КДЕ на английском -- именно
из-за того, что русские сообщения для того, чтобы понять,
приходится сначала на английский переводить, а не всегда
удается...
[sniff]
--
------------------------------------------------------------------------
Sergey Mukhin |
Chief System Administrator | http://sm.msk.ru/
WestCall LTD, Moscow, Russia | SM45-RIPE
------------------------------------------------------------------------
* If you can't learn do it well learn to enjoy doing it badly. *
------------------------------------------------------------------------
Подробная информация о списке рассылки kde-russian