[kde-russian] kmail translation

Leon Kanter =?iso-8859-1?q?leon_=CE=C1_blackcatlinux=2Ecom?=
Чт Ноя 7 02:03:07 MSK 2002


Vitaly Lipatov wrote:

>Вроде же договорились на "Невозможно... открыть файл"?
>А удАется вообще непонятное слово. Тогда уж "удаётся".
>
>  
>

-------- Original Message --------
Subject: [kde-russian] Re: Релиз так близко...
Date: Thu, 17 Oct 2002 11:49:46 +0400
From: mok на kde.ru
Reply-To: kde-russian на lists.kde.ru
To: kde-russian на lists.kde.ru
References: <200210171349.26586.cas на sibene.elektra.ru>



ASC> P.S. Plugins будем переводить как "модули" ?
Можно как модули или как плагины. Например, плагины Netscape мне
кажется более естественным для восприятия, чем модули Netscape..., а
модули Konqueror - более естественным, чем плагины Konqueror. Разница
в том, что Netscape - нечто внешнее по отношению к KDE, а Konqueror -
его составная часть.

Еще пара предложений:

1. Переводим "Can not ..." как "Не удается..." (уже договорились об
этом).
2. В подсказках часто встречается фраза "If you check this option...".
Чаще всего в переводе ее можно просто опустить, оставив только
содержательную часть.

Гриша





Подробная информация о списке рассылки kde-russian