[kde-russian] Насчёт сайта - лица команды
A.L. Klyutchenya
=?iso-8859-1?q?asoneofus_=CE=C1_kde=2Eru?=
Вс Ноя 17 14:08:06 MSK 2002
Наш сайт находится в некотором запустении. Мои попытки его
несколько оживить - не приводят к серьёзным результатам. Т.е.
Если новостя ещё как-то оживляют, Статьи Анрея Передрия даже
эксклюзив, я-бы сказал... то в главной красоте КДЕ - его
приложениях, полный застой - честно говоря, я попробовал вести
некоторое время - но скажу так, погибнуть можно в одночасье с
ними. :-). Посему предлагаю возродить институт "дежурных по
сайту". Со сроком дежурства - 1 неделя. Новости постить по мере
появления, в меру сил присматривать за форумом. Приложения с
apps.kde.com и с kde.org - можно, в рамках их анонсов в течении
недели, перевести и выгрузить попозже.
Я думаю, у нас достаточно ответственного народа, чтобы сделать
наше лицо информативным (состроить умную морду лица :-), на
худой конец) и грамотным.
Это было первое, самое ненапряжённое.
Далее, необходимо разобраться с доками по сборке и.т.п. Они
изрядно устаревают, со временем. Идеальным вариантом было-бы
поступить следующим образом: авторы документации модифицируют её
по мере надобности. Если есть какието причины, то может кто
другой, с согласия автора, её подправить.
Последний вопрос, это как мы работаем, и почему у нас всегда
неожиданно наступает релиз, к которому мы не готовы.
Если у нас малочисленная команда - то давайте свиснем, пусть
пополнится волонтёрами. Но, думаю, что частично проблема и в
структуре нашего взаимодействия. Народ толпами бродит между
пакетами, влезает в чужие переводы при живом авторе :-) и.т.п. И
вообще, как бывший управленец и аналитик скажу: бардак, господа
:-). При любой работе, буть то хоть опен, хоть клозед (клозет?
:-)) соурс - всё равно, залог успеха - это какоето подобие
организованной, иерархической, работы. Так давайте её и будем
вести так. Есть Гриша, формальный и неформальный :-) (панкующий
:-)) лидер, есть ряд бесспорных руководителей направлений, и
есть мы (народ теама :-)) - со своими переводами. Для того чтобы
не было метаний - надо выработать ряд правил.
1) Разбить весь перевод жёстко по направлениям, и закрепить эти
направления за наиболее сильными теамерами, что примерно сейчас
есть. Ни при каком раскладе - не залезать в зону другого - иначе
будет бардак. Ведущий направления - ответственен за него, если
не будет следить - то ... и.т.п. Теамеры - хотя было бы полезно
специализироваться в рамках направления, но пусть так и будут
вести вне этих зон (т.е. могут иметь переводы из разных
направлений). Сейчас предлагаю: Леонид, Андрей, Гриша, в
последнее время не слышно Никиты - хотя неплохо было бы его :-)
2) Каждый переводчик (если слишком жирная - то можно в 2-м) ведёт
пару: локализация + документация безо всяких исключений.
Всё это - следует задокументировать :-) кто и что, чтобы попусту
не кричать "АУ". В рамках этого надо заполнить раздел связанный
с командой (и ктонибудь, блин, наконец перерисует японо -
немецкий флаг на сайте, хотябы на российско-украинский :-)) и не
брать "всё подряд". Хотя, я не деятельный локализатор - но
стараюсь поступать именно так: Взять столько работы, чтобы при
любом раскладе - она была хронически выполненной :-)..
Веб-морду я могу поправить, но из-за отсутствия "полёта мысли" -
идей никаких, т.е. сварганить могу что угодно, а вот что? :-)
P.S. Всё вышесказанное - сугубо личное мнение, не претендующее
даже на пра
--
ВсехБлаг! А. Л. Клютченя
mail: asoneofus на kde.ru
www: http://www.qt.kde.ru
icq: 113679387
Подробная информация о списке рассылки kde-russian