[kde-russian] Интервью с Григорием.

Gregory Mokhin =?iso-8859-1?q?mok_=CE=C1_kde=2Eru?=
Пт Фев 11 15:05:59 MSK 2005


Интервью взял корреспондент журнала "Мой компьютер - Украина" Сергей 
Бормотов в декабре. Коля Шафоростов может посмотреть, было оно 
опубликовано в журнале  или нет. Корреспондент обещал выложить его на 
свой сайт, после чего мы могли бы его также выложить на www.kde.ru. 
Ждали долго, потом cheshir его выложил, но ссылку в новости дать 
забыл, а сейчас занят или болеет - не отвечает на письма, а база 
данных лежит...

Ниже - текст интервью, в том виде как я отправил его корреспонденту. 
Если что - ругайте строго.

Григорий


1.	На вашем сайте www.kde.ru есть небольшой about об Russian KDE Team, 
но там как-то все слишком официально. А если поподробней, кто вы и откуда?

У пользователей русскоязычных дистрибутивов Linux может сложиться 
впечатление, что русская команда KDE – это многочисленный и хорошо 
организованный коллектив, который делает работу, сопоставимую по 
масштабу с переводом крупным коммерческих софтверных проектов. Если 
речь идёт о масштабе KDE в целом и объему работы по переводу KDE на 
русский язык, то это представление верно, но и только. Сама команда 
очень немногочисленна.
KDE – это один из наиболее перспективных и динамично развивающихся 
проектов свободного программного обеспечения, благодаря которому Linux 
и UNIX-подобные системы становятся популярными на рабочих столах и 
заменяют коммерческие системы. Именно благодаря KDE работа в Linux и 
UNIX-подобных системах привлекает пользователей, желающих использовать 
признанные достоинства этих систем – стабильность, настраиваемость, 
безопасность, но привыкших к удобству работы в графической рабочей среде.
Успех KDE в значительной мере связан с направленностью проекта на 
работу в среде на родном языке пользователя. KDE переведен более чем 
на 50 языков, и число переводов продолжает расти. В некоторых странах 
важность проекта локализации KDE признана на государственном уровне. 
В этих странах государственная стратегия использования информационных 
технологий уже ориентирована на все возрастающее использование 
программного обеспечения с открытыми исходными кодами, и KDE – это 
объективно лучший из существующих в настоящее время проектов такого 
софта. Там, где перевод KDE поддерживается на государственном уровне, 
результаты работы команды перевода видят все конечные пользователи – а 
это школы, высшие учебные заведения, государственные организации и 
даже частные компании – где использование свободного софта приносит 
ощутимые выгода.
Что же касается русскоязычной команды KDE, то костяк ее составляют 
всего несколько человек, силами которых и осуществляется перевод новых 
выпусков и поддержка уже вышедших переводов. Ни о какой официальной 
поддержке пока и речи не было. Команда русскоязычной локализации KDE – 
это группа увлеченных людей, готовых вкладывать свое время и энергию в 
улучшение свободного софта.

2.	Как и когда появилась Russian KDE Team?

3.	Сколько официальных членов начитывает команда сейчас? Кто стоял у 
истоков проекта? Кто подключился позднее?

Первые переводы KDE появились практически одновременно с первыми 
выпусками KDE – в конце 90-х годов. До версии KDE 2.0, вышедшей в свет 
в конце 2000 года, координатором перевода графического интерфейса был 
Денис Першин, документации – Дмитрий Мозжерин. Но уже при подготовке 
перевода версии 2.0 стало ясно, что масштаб проекта не по силам одному 
человеку, и в проект включились еще несколько переводчиков, из которых 
двое – Андрей Черепанов и я – работают до сих пор.
Такого понятия, как официальный член команды, не существует. Все члены 
команды работают добровольно, во-первых, потому что понимают важность 
проекта, а во-вторых, потому что им это интересно. Есть координатор, 
есть ведущие пакетов, есть ответственные за веб-сайт. Наша главная 
цель – это поддержание высокого качества перевода KDE, и делается всё 
это ради русскоязычных пользователей, которых много как в России и на 
постсоветском пространстве, так и в зарубежных странах. Проект KDE 
развивается чрезвычайно динамично, и к моменту выхода KDE 3.0 стало 
понятно, что требуется поддержка создателей русских дистрибутивов 
Linux, непосредственно использующих наши наработки в своих системах. 
Обратившись к ним за поддержкой, мы встретили самый теплый отклик. 
Поддержка коллективов ASPLinux и Alt Linux очень важна для нас, и наше 
сотрудничество продолжает успешно развиваться.
У русской команды KDE накоплен очень ценный опыт локализации 
свободного софта, и было бы очень полезно, чтобы этот опыт пригодился 
в других проектах перевода программ на русский язык. Для этого 
необходимо наладить управление проектом на совершенно другом уровне: 
нужен общий сайт для проектов переводов, где хранился бы глоссарий 
терминов,  где начинающие переводчики могли бы консультироваться с 
опытными, и сама бы работа велась более эффективно. К сожалению, сил 
команды не хватает для развертывания проекта в том масштабе, в каком 
он этого заслуживает.


4.	Все члены команды знакомы в реале? Как осуществляется координация 
проекта, общение внутри команды?

Практически вся разработка ведется через Интернет. Есть веб-сайт 
www.kde.ru, есть список рассылки kde-russian на lists.kde.ru, где и 
происходит общение членов команды. Координация проекта осуществляется 
по принципу: каждый участник команды делает все, что в его силах, так, 
как сам считает нужным. Ведущий пакета отвечает за качество пакета в 
целом. В спорных случаях координатор проекта имеет решающее слово, но 
старается не принимать решений, предварительно не посоветовавшись с 
другими участниками команды. Я стараюсь, чтобы все члены команды 
ощущали, что они делают важное и нужное дело, что их труд ценят 
пользователи KDE в России и за рубежом. Иногда мне приходят письма: 
что нужно делать, чтобы включиться в команду? Для этого необходимо 
подписаться на рассылку, прочитать вопросы и ответы по переводу, 
получить файл для перевода и перевести его. В команде есть 
ответственный за работу с новыми переводчиками, и он всегда готов 
помочь и ответить на все вопросы, возникающие у новых переводчиков.

5.	Какое программное обеспечение вы используете для работы?

Konqueror – веб-браузер и файловый менеджер, KMail – программа почты, 
Kopete – программа мгновенных сообщений с поддержкой практически всех 
протоколов, KDevelop – среда разработки, KBabel – программа перевода 
KDE – вот «джентльменский набор» пользователя и разработчика KDE. В 
настоящее время для KDE существует огромный набор приложений буквально 
на все случаи жизни, и уследить за всеми разработками бывает очень 
сложно. С каждой новой версией этот набор приобретает всё большую 
завершенность, и остается только восхищаться тем, насколько удобней и 
продуманней оказывается функциональность свободных продуктов, 
свободных от инерции коммерческих систем.

6.	Какой дистрибутив вы используете?

Мне приходилось работать на разных дистрибутивах, и для себя лично я 
предпочитаю Slackware как на серверах (где особенно важна 
стабильность, безопасность и полная управляемость системы), так и на 
своем домашнем ноутбуке. По работе мне приходилось ставить Linux для 
неопытных пользователей, и для них самым удобным дистрибутивом 
оказался SuSE. Отметим, что SuSE изначально ориентирован на KDE, и 
сама компания поддерживает проект KDE. Очень хороши также 
отечественные дистрибутивы - ALT Linux и ASPLinux, так что 
пользователям, которым требуется хорошо налаженный рабочий стол на 
родном языке, я бы порекомендовал именно их.

7.	Сейчас существует довольно большое количество оконных менеджеров 
для Linux –  XFCE, WindowMaker, iceWM, Gnome и пр. Однако основным 
конкурентом KDE на десктопах пользователей является Gnome. Что вы 
думаете о нем?

Будучи пользователем KDE, вряд ли я смогу ответить на этот вопрос 
полностью объективно. Ситуации и конкретные задачи бывают очень 
разные. Среди пользователей Linux часто идут споры о том, какая 
рабочая среда лучше. Постараюсь быть «политкорректным»: сами 
пользователи решают, в какой среде работать. Многие для себя этот 
вопрос решили давно и бесповоротно в пользу KDE. Есть и такие, кто KDE 
не просто не принимает, но с пылом отвергает. Часто аргументация 
против KDE напоминает известные лозунги приснопамятных времен: «Не 
видели, но осуждаем!» Мне лично в KDE работать удобно и приятно. 
Конкурентов у KDE нет, есть альтернативные варианты для решения 
каких-то частных задач. Добавлю в скобках: таким конкурентом мог бы 
стать GNOME, но, к сожалению, не стал, и этот проект испытывает в 
настоящее время трудности. Попробуйте, и вы всё поймете сами - другие 
среды (не говоря уже о легковесных оконных менеджерах, которые 
предоставляют минимум возможностей по сравнению с полноценной 
интегрированной рабочей средой) не обеспечивают и половины всего 
комплекса возможностей KDE. Другое дело, что не всегда и не всем это 
нужно – но как говорится, до соседнего ларька и на велосипеде доехать 
можно, а вот на Карибы из Москвы – лучше на самолете.

8.	Какие трудности возникают при переводе документации и приложений? 
Как они решаются? Можно с примерами.

Основная трудность состоит в том, что качественный профессиональный 
перевод может быть достигнут только при глубоком понимании системы и 
прекрасном владении родным языком. Профессионалы такого уровня очень 
востребованы. Часто они не могут позволить себе посвящать свое время 
созданию свободного софта, потому что они работают с софтверными 
компаниями и переводят коммерческие проекты.
Перевод KDE – это очень и очень масштабный проект. Те, кто пользуется 
KDE на русском, могут заметить как общий высокий уровень перевода, 
который по общему признанию превосходит все аналогичные русскоязычные 
проекты сопоставимого масштаба, так и бросающиеся в глаза неточности 
перевода, особенно связанные с выходом новых версий и отсутствием 
времени на тщательное тестирование. Особенность английского – 
многозначность слов, и если, например, требуется перевести такое часто 
встречающееся слово как View, то переводчику приходится гадать, что 
это: пункт меню Вид, кнопка Просмотреть, вкладка браузера или что-то 
еще. Таких случаев много, и чтобы перевести правильно 
одно-единственное слово, бывает необходимо ознакомиться с тем, как 
работает программа, прочитать ее документацию, а часто и найти место в 
исходных кодах программы, чтобы понять, что имел в виду автор.
Встречаются слова, для которых нет аналогов в русском языке, и только 
лингвистическое чутье переводчика может подсказать ему, как правильно 
перевести тот или иной термин. В свое время мне пришлось поломать 
голову над переводом слова identity в KMail, почтовой программе KDE, 
поддерживающей несколько учетных записей и почтовых ящиков. Мне 
предлагали перевести это как «учетная запись», однако учетная запись – 
это account, а identity – это набор личных сведений о пользователе, 
включающих адрес электронной почты, имя пользователя и т.д. В итоге 
нашлось удачное слово – профиль – и с тех пор именно оно используется 
в KMail.
Другая проблема состоит в том, что требуется не только перевести 
программу и ее документацию, но и обновлять этот перевод по мере 
развития программы и выхода ее новых выпусков. Конечно, лучше всего, 
чтобы сопровождение перевода осуществлял тот же человек, кто сделал 
первый перевод – он уже все о программе знает, чувствует ее. Однако 
это не всегда возможно, поскольку автор перевода мог в силу разных 
обстоятельств выйти из числа участников команды.

9.	Многие линуксоиды пользуются «легкими» оконными менеджерами потому, 
что на их слабой технике KDE ощутимо тормозит. Мне встречалась статья 
(http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=Performance%20Tips), 
посвященная оптимизации KDE. Разработчики планируют заниматься 
оптимизацией кода, чтобы KDE работал быстрее?

Честно говоря, медленная работа KDE – это миф, существующий в 
воображении красноглазых ревнителей командной строки и убежденных 
сторонников легковесных оконных менеджеров. Что работает быстрее KDE? 
Windows XP на 256 МБ памяти? Попробуйте запустить DreamWeaver на такой 
системе, да ещё с Microsoft Office и Microsoft Developer Studio. 
Комфортная работа в любой графической среде очень затруднена на слабых 
системах, а быстрое развитие аппаратных ресурсов приводит к тому, что 
через три года новая техника считается уже безнадежно устаревшей. Это 
ограничение связано не с тем, что разработчики создают все более и 
более тяжеловесные среды, а прежде всего с тем, что новая техника 
открывает новые, ранее недостижимые возможности увеличения 
комфортности и эффективности работы, которые используют все ресурсы 
системы по максимуму. Когда наступит время трехмерных графических 
интерфейсов и естественного взаимодействия с системой, нас будут 
убеждать, что это плохо, потому что медленно работает на 1 ГБ памяти и 
на 3-х гигагерцовом Пентиуме, бывшим «крутым» два с половиной года 
назад. Важно, чтобы среда работы была удобной для пользователя, чтобы 
пользователь мог решать свои задачи с минимальными затратами времени 
(в том числе и на восстановление системы после очередного зловредного 
вируса, проникшего через уязвимость в системной службе). В основном 
проблемы быстродействия KDE были успешно решены где-то полтора-два 
года назад, когда разработчики занялись вплотную оптимизацией ключевых 
элементов кода, а  разговоры о медленной работе KDE связаны или с 
инерцией мышления пользователей, или с ошибками в настройке системы.

10.	Каким вы видите будущее KDE? Я пользуюсь уже немного устаревшей 
KDE 3.2. Чего мне ждать от следующих релизов?

С каждым новым выпуском KDE среда становится всё удобнее и удобнее, и 
она уже сейчас может служить заменой Windows для 95% задач, а во 
многих случаях заметно превышает ее по удобству работы (например, в 
сети). Будущее KDE напрямую связано с успехом Linux и зависит от того, 
как сами проекты свободного софта смогут выдержать давление со стороны 
софтверных монополистов. Очевидно, что это давление будет возрастать 
по мере того, как свободное программное обеспечение становится всё 
более популярным, и пользователи перестают покупать дорогой 
коммерческий софт, и важно, чтобы менеджеры информационных технологий 
и чиновники, принимающие решение о закупках тех или иных продуктов, 
ориентировались на реальное качество и функциональность продукта. Я 
надеюсь, что прочитав  это интервью, читатели журнала, еще не знакомые 
с KDE, заинтересуются этой средой и попробуют её в работе.

11.	Как можно постороннему человеку попасть в Russian KDE Team? Какие 
у него должны быть знания для этого?

Никаких особых требований к желающим попробовать себя в работе команды 
мы не предъявляем. Знание английского желательно (это дело наживное), 
знание русского обязательно. Для того чтобы включиться в работу по 
переводу, нужно прочитать инструкции на сайте www.kde.ru, написать 
письмо мне по адресу mok на kde.ru или в рассылку 
kde-russian на lists.kde.ru, после чего с вами свяжется участник нашей 
команды и предложит тестовые файлы для перевода.






Подробная информация о списке рассылки kde-russian