[kde-russian] kmail
Danil Dotsenko
=?iso-8859-1?q?dd_=CE=C1_accentsolution=2Ecom?=
Сб Май 6 10:19:40 MSD 2006
В сообщении от 5 мая 2006 19:52 Ivan S Petrov написал(a):
> В сообщении от 5 мая 2006 18:54 Андрей Черепанов написал(a):
> > 5 мая 2006 13:43, Ivan S Petrov написал(а):
> > > В kmail (KMail: 1.8.3 в составе KDE 3.4.3) заметил следующее -
> > > Настройка -> Безопасность -> Предупреждения -> первые два параметра:
> > >
> > > Предупреждать при отправке неподписанного сообщения
> > > Предупреждать при отправке незашифрованных сообщений
> > >
> > > Одно во множественном числе, другое в единственном. В оригинале они оба
> > > во множественном числе. Думаю перевод стоит поправить.
> >
> > Исправлено, размещено.
> >
> > Кстати, вопрос: в KMail почти везде встречается "message". Может,
> > переводить как "письмо"?
>
> message это сообщение и есть. Письмо это letter. Я не знаю чем
> руководствовались авторы документации написав везде message, но мне кажется
> они имели в виду именно сообщение.
Не совсем из "дедуктивных" (приведённых выше), сколько из-за "индуктивных"
причин хотел бы поддержать использование "сообщения".
Очень много людей ща пользует SMS и instant messenger'ами, от части используя
email-like термины (пример: 1234556984 на cellphoneprovider.ru). "Сообщение" уже
вошло в обиход как некий "осбо не упакованный кусок электронного текста". Я
бы с удовольтвием, намеренно размыл последнюю разницу между номинальнмыми
"email" и "короткими сообщениями другого типа" и использовал "сообщения" для
обоих ради синхронизации идей.
Данил
Подробная информация о списке рассылки kde-russian