[kde-russian] Вопрос по переводу amarok
Сергей Бейлин
=?iso-8859-1?q?sbeilin_=CE=C1_narod=2Eru?=
Сб Авг 23 09:52:55 MSD 2008
В сообщении от 21 августа 2008 gosha-necr написал(a):
> Скажите пожалуйста, в переводе amarok везде используется перевод track как
> дорожка, может лучше использовать трек? Звучит как то приятней.
С моей точки зрения, что «дорожка», что «трек», --- звучит не всегда и не
везде красиво. Надо подумать, может быть где-то стоит использовать «запись»,
или «композиция» (хотя не все слушают «музыкальные композиции», гм...)
Кстати, смотрим на lastfm.ru и видим там, например, «Недавно прослушанные
композиции»... Хотя, конечно, иногда композиция --- это две дорожки, например,
Jethro Tull'овская «Thick As A Brick» исторически разделена на 2 дорожки (ну в
те времена пластинки были виниловые и двусторонние ;)
Но если выбирать между треком и дорожкой, я за дорожку.
--
С уважением, Сергей Бейлин
Jabber ID: SAABeilin at jabber.ru
Подробная информация о списке рассылки kde-russian