[kde-russian] Вопрос по переводу amarok

overmind88 =?iso-8859-1?q?overmind88_=CE=C1_googlemail=2Ecom?=
Пт Авг 22 00:21:40 MSD 2008


21 августа 2008 г. 22:34 пользователь gosha-necr <gosha-necr на yandex.ru> написал:
>
>
> 21.08.08, 23:14, "Alexey Beshenov" <al на beshenov.ru>:
>
>> On Thursday 21 August 2008 23:08:46 neochapay wrote:
>> >> Скажите пожалуйста, в переводе amarok везде используется перевод track
>> >> как дорожка, может лучше использовать трек? Звучит как то приятней.
>> >
>> > Дорожек может быть много а трек один
>> Вы о чем?
>> Здесь "track" переводится на русский как "дорожка".
> Так понятно что переводится так, просто скачивать дорожки, закачивать дорожки не говоря уже о покупке дорожек звучит чуточку странно.
>
> --
> --------------------------------------------
>  С уважением, Гуляев Гоша.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ничего странного, просто дело привычки, раньше по телевидению была
такая передача "Звуковая дорожка", а сейчас не каждый и поймёт, что
это понятие нынче обзывается "саундтреком".


Подробная информация о списке рассылки kde-russian