[kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines
Никита Лялин
tinman321 на gmail.com
Ср Апр 22 10:42:36 MSD 2009
таки мой вариант:
Вступить в русскую команду переводчиков KDE может любой желающий.
Переводить можно как интерфейс, так и документацию, которые, в
последствие, используют практически все распространенные дистрибутивы.
В этом руководстве приведены первые шаги в переводе: с чего следует
начинать, а также даны ответы на наиболее часто задаваемые вопросы.
Прежде всего необходимо ознакомиться с текущим состоянием перевода
интерфейса различных приложений KDE и документации к ним, для этого
нужно перейти по ссылкам:
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/
и для документации соответственно:
http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/
В правой колонке вы видите график прогресса локализации, где "зелёный"
— утверждённый перевод, "синий" — черновой вариант, "красный" —
перевод отсутствует. Так же на этих страницах приведена полная
числовая статистика.
Оттуда же можно скачать .po и .pot файлы для перевода. Если переводом
еще никто не занимался до Вас, то можно взять .pot файл и начать
переводить его. В остальных случаях для перевода доступны .po файлы.
Однако в большинстве случаев для получения файлов перевода
используется SVN. Многие переводчики KDE скачивают переводы всех
приложений, чтобы использовать переведённые строки в памяти переводов
- это экономит труд каждого. Чтобы получить срез всех файлов
находящихся в разработке из SVN, введите следующую команду в
терминале:
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/
Для перевода .po и .pot файлов предлагаются следующие программы:
Lokalize – основное приложения для перевода, которое используется
русской командой переводчиков KDE;
KBabel – приложение для перевода в среде KDE3;
PoEdit – приложение для перевода в среде Windows.
Также никто не запрещает использовать любую другую программу. Если же
был выбран Lokalize, то рекомендуется ознакомиться с кратким
видеороликом по его использованию:
http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm
Во время или по окончанию перевода графического интерфейса возникает
необходимость проверить качество этого перевода. Для этого нужно
преобразовать .po файлы и переместить их в требуемый каталог. Таким
каталогом является /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES
Пример команды, используемой для замещения перевода Parley на новый:
sudo msgfmt -o /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/parley.mo
./messages/kdeedu/parley.po
Здесь:
1. sudo — использование прав суперпользователя для записи в /usr/...
2. msgfmt – программа, "компилирующая" файл .po в формат, подходящий
для работы программ (уже не текстовый, а бинарный)
3. -o <путь к выходному файлу> – путь, куда нужно записать результат
4. последний аргумент команды в этом примере – путь к файлу .po
Почтовая рассылка является штатным способом общения в команде локализации.
Здесь вы можете получить ответ на интересующий вопрос по переводу,
взаимодействию с командой, высказать предложение или замечание. Если
Вы еще не подписались, обязательно подпишитесь на рассылку на
странице: https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Также, в рассылке можно узнать, не переводит ли уже кто интерфейс,
интересующей Вас программы, заявить о намерение переводить тот или
иной файл, и выслать результат для проверки и внесения изменений в
SVN.
Подробная информация о списке рассылки kde-russian