[kde-russian] Воронкин Николай

Roustam Ghizdatov =?iso-8859-1?q?roustam_=CE=C1_2-u=2Eru?=
Чт Мар 12 17:23:22 MSK 2009


>> рассуждение то же самое, которое применялось при переводе названия
>> центрального органа власти во Франции 1795—1799. или вам кажется, что тогда
>> переводчики тоже нелогично перевели это слово "директорией"?
>Неправильная аналогия. Директория как имя собственное для органа власти в 
>традициях русского перевода не переводится. Например, Сенат, Конгресс и т.п. 
>Исключения составляют словосочетания обычных слов (как "Палата общин").
>Директория не имеет прямого перевода как обычное слово, поэтому не 
>переводится.
>
>Ваше логическое обоснование никуда не годится.
согласен. там было имя собственное.
а как насчёт такой аналогии: catalog - каталог?

>> а теперь, пожалуйста, поделитесь вашим рассуждением, почему directory в
>> контексте файловой системы логично было _начать_ переводить как "каталог".
>По сути. Вы же логик, неужели не додумаетесь?
а конкретней?


Подробная информация о списке рассылки kde-russian