[kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщества
Безкапустин Антон
=?iso-8859-1?q?CJIECAPb-nsk_=CE=C1_yandex=2Eru?=
Пт Мар 13 23:35:36 MSK 2009
13.03.09, 17:16, "Андрей Черепанов" <cas на altlinux.ru>:
> 13 марта 2009 Безкапустин Антон написал:
> > Но тут процесс как я понял организован следующим образом:
> > Я забираю из svn'а файл .po, делаю перевод, отправляю полученный файл
> > кому-нибудь из авторизованных пользователей, тот проверяет перевод и делает
> > коммит в svn (Поправьте пожалуйста, если я ошибаюсь).
> Всё верно.
> > Почему бы не завести
> > на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и организовать перевод там?
> Потому что никто из уважающих себя переводчиков туда не пойдёт работать.
Вы так говорите, как будто речь идёт о том, что бы работать на Canonical Ltd.
У нас же тут Open Source, или я ошибаюсь?
Поясню свою мысль: смысл не в том переводить на launchpad'е или нет, смысл в оптимизации всего процесса...
Если Вас так напрягает заниматься переводом на этом хостинге, можно завести подобный ресурс в другом месте.
> а) нужно зарегистрироваться
в этой рассылке, например, тоже надо зарегистрироваться, в чём трагедия?
> б) нужно адаптировать свой workflow к веб-интерфейсу
Применение термина workflow здесь Вам не кажется излишним? Всё таки переводом занимаемся, а не корпорацией управляем.
> в) нет пакетной проверки
> г) нет быстрого переключения между файлами
> д) неконтролируемый глоссарий
В виду видимо слабой квалификации не совсем понял эти пункты, поясните пожалуйста, если Вас не затруднит.
> е) слабые инструменты локализации через веб-интерфейс
Возможно, но рискну предположить, что в 99% случаев этого достаточно. Если развивать ресурс самостоятельно, то можно и расширить список интерфейсов.
> ж) опасность того, что любой новичок неконтролируемо влезет в перевод, когда
> он ещё не закончен.
Да, но никто же не заставляет принимать этот перевод.
> з) требуется подключение к Интернету
Хм, не думал, что это является проблемой. Подозреваю, что львиная доля пользователей Linux (коими, рискну предположить, являются все присутствующие) имеют стабильный доступ к сети, иначе как они поддерживают актуальность пакетов своих систем?
Кроме того, для доступа к svn и этой рассылке подключение к Интернету тоже должно быть.
> > Или поднять launchpad'овский движок (или его аналог)? По-моему, это дало
> > много плюсов:
> Кроме услаждения новичков это ничего не дало.
> > 1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с
> > svn)
> Это да. Вопрос в том, насколько качественно они смогут работать.
+ подобное мнение из другого письма:
> > Почему бы не завести на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и организовать перевод там? Или > > поднять launchpad'овский движок (или его аналог)?
> > По-моему, это дало много плюсов:
> > 1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с svn)
> Видите ли, Антон, это не совсем тот случай, когда количество
> перерастает в качество. Использование веб-интерфейса приводит к
> вовлечению в процесс случайных людей. Если человек готов заниматься
> переводом серьезно, необходимость изучить пару команд Subversion
> проблемой не становится, поверьте. Лончпад же, насколько я заметил,
> обильно усеян людьми, которые скачут между приложениями, переводя по
> одному-двум сообщениям.
> А.П.
Я абсолютно понимаю Вашу озабоченность, но:
1) никто не заставляет помечать все переводы новичков, как "принятые"
2) на данный момент, я как пользователь KDE 4.2 встречаю в приложениях много непереведённых мест, которые очевидны даже для меня - человека неискушённого в английском языке. Соответственно складывается ощущение, что у сообщества не хватает ресурса, что бы осилить эту массу текста.
Так вот. Если вся эта куча леменгов (новичков), осилит хотя бы 20% переводимого материала (хотя б в простых местах, где "Open", "Close" и подобные стандартные вещи), я думаю, это было бы уже какая-то польза сообществу...
Можно ввести дополнительные правила для доступа новичков: например, необходимость регистрации в этой рассылке (или автоматическая регистрация здесь при регистрации на web-ресурсе), и при необходимости через неё стучать им по головам :)
> > 2. Отпала бы проблема передачи файлов-переводов от обычного
> > переводчика коммитеру базы: коммитер прямо через веб-интерфейс помечал бы
> > верные переводы, выгружал бы их в po/mo файл и делал обновление в svn.
> И сейчас такой проблемы нет. Уже готовые файлы, нет необходимости выгрузки и
> зависимости от веб-интерфейсов.
Угу. Перед тем как здесь зарегистрироваться, я сунулся в архив рассылки, и там (в дискуссиях за текущий месяц) сразу же натыкаюсь на тему "Я что-то сделал", где человек сделал перевод и не знает куда же его теперь сунуть, тут же начинается выяснение кто этим занимается, у кого есть соответствующие права и т.д.
А Вы говорите, что проблемы нет...
> > 3. Можно было бы отслеживать активность переводчиков, и самым продуктивным
> > выдавать дополнительные права на фиксацию переводов.
> Это можно делать и не через веб-интерфейс.
> > 4. Наблюдать разнообразную статистику перевода.
> Статистика локальных репозиториев намного гибче и богаче.
От статистики локальных репозиториев никто не предлагает отказываться (кроме того, как я понимаю, в ней не отображена статистика по новичкам)
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas на altlinux.ru
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
P.S. Хочу ещё раз уточнить, что речь идёт не о полном изменении всего процесса (никто не призывает отказываться от академических спорах о разнице между directory и catalog), а об добавлении ещё одного механизма и привлечении новых людей. Согласитесь, что хотя бы один из 10 (20, 100, 1000...) таких новичков, сможет влиться в команду, и выдавать приемлемый результат.
Почему бы не попробовать, господа?
Подробная информация о списке рассылки kde-russian