[kde-russian] Перевод "frontend" и "backend"

Gregory Mokhin mok на kde.ru
Ср Ноя 4 12:30:13 UTC 2009


2009/11/3 Serebryakoff Alexey <overlapped at gmail.com>:
> Всем привет!
>
> Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно,
> возможно Вы меня поправите и подскажите.
> Собственно всегда возникали трудности с переводом "frontend" и "backend". Даже
> у нас в конторе, в команде разработчиков и документаторов постоянно шли споры
> по переводу этих слов! Либо русские аналоги получались слишком длинные и
> непонятные ("интерфейс для администратора"), либо просто транслитерировали, но
> тогда поступали вопросы, а что это означает...
> Вообщем вот, хотел поинтересоваться, как обстоят дела с переводом этих
> терминов? Какие есть рекомендации?

Без контекста никак.

В общем случае по смыслу это "лицо" и "изнанка", но сами понимаете,
что в техническую документацию эти слова не вставишь.

Для бизнес-процессов это может быть офисное / базовое обеспечение, для
сервера приложений - интерфейс / база данных и т.д.

Григорий


Подробная информация о списке рассылки kde-russian