[kde-russian] Перевод документации

Rolland rolland39 на gmail.com
Вт Окт 6 11:43:21 UTC 2009


On 06.10.2009 14:16, Андрей Черепанов wrote:
> 6 октября 2009 Rolland написал:
>   
>>> Пардон, я не прочитал про документацию и говорил про перевод интерфейса
>>> программ. Я сегодня проверю ваш перевод и размещу в SVN. Спасибо за
>>> перевод.
>>>       
>> Спасибо:)
>>     
> 1. Проверяйте орфографию
> 2. Имена разработчиков можно оставить без перевода
> 3. Заполняйте поля ROLES_OF_TRANSLATION:
>
> <othercredit role=\"translator\"><firstname>Олег</firstname><surname>
> Баталов</surname><affiliation><address><email>olegbatalov на ...</email>
> </address></affiliation><contrib>Перевод на русский 
> язык</contrib></othercredit>
>
> CREDIT_FOR_TRANSLATORS
>
> <para>Перевод на русский язык — Екатерина С. Пыжова 
> <email>haleth на ...</email></para> <para>Обновление перевода — Олег Баталов 
> <email>olegbatalov на ...</email></para>
>
> (эти два поля оставил пустым).
>
> 4. Старайтесь избегать устаревших слов русского языка: например, "отображать". 
> Используйте вместо этого "показывать".
> 5. Ставьте запятую перед одиночным союзом "если", если не используется союз 
> "то".
>
> http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_270353
>
> "если вторая часть двойного союза _то_ есть, тогда запятая перед _если_ не 
> ставится: _Но если он захочет это сделать, то ему просто не позволят_. Если же 
> второй части союза _то_ в предложении нет, запятая перед _если_ ставится: _Но, 
> если он захочет это сделать, ему просто не позволят_. Об этом можно прочесть в 
> справочнике Д. Э. Розенталя (раздел «Запятая на стыке двух союзов»). В полном 
> академическом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации», вышедшем 
> в 2006 году, это правило сформулировано так: _Запятая на стыке союзов 
> ставится, если после первого союза следует одиночный союз. Если после первого 
> союза следует двойной союз, то запятая на стыке союзов не ставится. Это 
> случается, когда подчинительный союз имеет в главной части предложения слово 
> «то»_."
>
> 6. Названия пунктов меню, не обрамлённых тегами, заключайте в двойные 
> типографские кавычки-ёлочки: Меню «Настройка»
> 7. Косвенные дополнения указываются в конце:
> Позволяет настроить &codeine; комбинации клавиш. -> Позволяет настроить 
> комбинации клавиш &codeine;
>
> Остальное проверил, подправил и разместил.
>
> P.S. Кто-нибудь у нас собирает подобные советы?
>
>   
Спасибо, все-таки первый блин комом:)

-- 
С уважением, Павел (aka Rolland)



Подробная информация о списке рассылки kde-russian