[kde-russian] К вопросу о переводе документации
Yuri Chornoivan
yurchor на ukr.net
Вс Окт 18 17:09:14 UTC 2009
Я сейчас пробую создать свою версию справки для переводчиков. Поскольку
тут ещё недавно спрашивали о тестировании документации, возможно
кому-нибудь будет полезен этот фрагмент (в формате вики):
== Перевод справки ==
Если вы переводите документацию, помните, что переведенный вами файл
справки будет собран и добавлен в пакеты KDE, только если переведено будет
100% сообщений.
=== Сборка ===
Ниже мы будем предполагать, что вами уже была установлена система контроля
версий SVN и скачан основной набор скриптов перевода KDE:
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/scripts
Также следует установить пакет kdesdk-po2xml и скачать оригинальную
документацию к программе и все русские переводы документации. Загрузку
оригинальной документации следует выполнить в папку «корневая папка
перевода/documentation/название модуля/название программы» командой:
svn co
svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/documentation/название
модуля/название программы
Если вы уже куда-то скачали эту документацию, не огорчайтесь, папку с
документацией можно просто передвинуть в нужное место — загружать всё ещё
раз не нужно.
По завершению перевода справки попробуйте собрать документацию программы
командой
scripts/update_xml uk название модуля/название программы
выполненной из корневой папки ваших переводов.
=== Ошибки ===
Если при компиляции будут показаны сообщения об ошибках, вам следует
внимательно с ними ознакомиться. Причин ошибок может быть три: ошибки в
тегах XML во время перевода, создание новых записей авторов и названий
программ (entities), ошибки в оригинальном файле DocBook.
Разберем все возможные варианты последовательно:
1) Вы допустили ошибку во время перевода. Внимательно прочитайте
сообщение, выведенные скриптом update_xml. Найдите первую ошибку. Если
легко удается идентифицировать ошибочное сообщение, откройте его в
Lokalize, перейдите в конец сообщения и нажмите комбинацию клавиш''
'Ctrl'''+''' T'''. В ответ программа покажет список тегов сообщения.
Обратите внимание на тег, который подсвечен: возможно, именно его вы
пропустили или расположили неправильно. Если идентифицировать ошибочное
сообщение не удалось, вы можете попытаться собрать черновик документации и
определить сообщения по строке ошибки: скопируйте соответствующий файл
.docbook и файл .po в одну папку и выполните команду
po2xml название.docbook название.po> translated.docbook
По номеру строки с ошибкой определите с помощью файла translated.docbook
ошибочное сообщение и исправьте его.
2) Авторы документации создали новые записи в файлах стандартных записей
(такие ошибки можно обнаружить по характерным сообщениями о неопределенных
записях entities). Для сборки документации в этом случае вам придётся
загрузить новые файлы записей
svn co
svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/kdelibs/kdoctools/customization/entities
и переписать их в /usr/share/apps/ksgmltools2/customization/entities
3) Если два описанных способа не дали результатов, попробуйте проверить
оригинальный DocBook на корректность командой
checkXML index.docbook
Если отображается сообщение об ошибках, сообщите о них в
[https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc список рассылки
переводчиков KDE].
=== Тестирование ===
Скопируйте готовые файлы справки (update_xml создаст их в каталоге
/ru/docs/название модуля/название программы) в отдельный каталог
тестирования. Для преобразования документации в формат HTML воспользуйтесь
командой
meinproc4 index.docbook
Попробуйте прочитать документацию, начиная с файла index.html, и исправить
ошибочно переведенные сообщения.
=== Снимки окон и другая графика ===
Конечно же, переведенная документация лучше всего смотрится с полностью
локализованными элементами. Для создания снимков окон можно
воспользоваться KSnapshot (просто откройте окно локализованной программы и
нажмите клавишу PrintScreen). Образцы соответствующих снимков можно найти
в каталоге /documentation с оригинальной документацией. Следует
придерживаться размеров изображений оригиналов (откройте файлы в
начальном разрешении в Gwenview и подгоните размеры окна под
оригинальные), а также использовать стандартную тему KDE (в текущей версии
Oxygen) и формат файлов PNG.
Сжать готовые изображения можно с помощью такого скрипта:
#!/bin/bash
for i in *.png
do
pngnq -s 1 $i && optipng ${i%.*}-nq8.png && mv -f ${i%.*}-nq8.png $i
done
(Предварительно следует установить пакеты программ pngnq и optipng)
Подробная информация о списке рассылки kde-russian