[kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
Andrey Serbovets
vityazdron на gmail.com
Чт Апр 8 13:17:08 UTC 2010
> translate hibernate as 'power off saving state to disk'
> and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM'
Позвольте небольшое рассуждение на тему, несколько в отрыве от всего уже
написанного.
Предыдущий свой вопрос снимаю, виноват, не проникся в полной мере позицией
Николая.
И suspend2ram и suspend2disk — это всё-таки прежде всего suspend. А suspend —
это не выключение (poweroff\shutdown). Соответственно suspend2ram —
приостановить работу компьютера с сохранением данных в ОЗУ, а 2disk —
соответственно на винте.
Первое что пришло в голову в отрыве от всего по переводу этих 2х назаваний
(пусть это даже будет очередной велосипед, но всё же):
suspend2ram = Приостановить работу (в ОЗУ)
suspend2disk = Приостановить работу (на диск)
В скобках можно добавить слово «сохранить».
Теперь о слове hibernate. Это слово совершенно необязательно калькировать. И
то, что engcom его не даёт совершенно не означает, что других словарей нет
вообще и знакомиться с возможными другими значениями не нужно. В мире животных
hibernation — это спячка. Длительная, в противовес нормальному полусуточному
сну (sleep).
С поправкой на это, можно принять такие варианты:
suspend2ram (sleep) = Приостановить работу
suspend2disk (hibernate) = Спящий режим
Это были 2 велосипеда к размышлению.
А вообще я всё-таки за варианты
suspend2ram=Ждущий режим
suspend2disk=Спящий режим
т.к. они уже примелькались везде, где только можно.
Подробная информация о списке рассылки kde-russian