[kde-russian] Перевод Skrooge

Yuri Chornoivan yurchor на ukr.net
Чт Апр 29 20:13:06 UTC 2010


написане Thu, 29 Apr 2010 15:54:21 +0300, Alexander Potashev  
<aspotashev на gmail.com>:

> Спасибо большое за напоминание о предыдущих переводах.
>
> Я правильно понял, что в этих двух сообщениях переводы отличаются
> только тем, что во втором .po-файл был обновлен по новому шаблону
> (.pot)?
> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-August/013464.html
> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-February/014645.html
>

Извиняюсь на повторную отправку (первая, видимо не дошла).

Да, это так. В обоих есть незначительные ошибки (не описки), поскольку  
Стефан
начал добавлять комментарии только при подготовке версий после 0.5.  
Перевод был
объединён с шаблоном, а потом убраны метки неточности с помощью Pology  
там, где
изменился лишь контекст.

Я бы исправил и дополнил, если бы можно было надеяться, что всё это не  
напрасно.
Кроме того, на работу нужно определённое время, а у меня очередной завал:
работа, ремонт, выпуски Fedora и Mandriva, и всякие левые, но важные для  
меня
дела (Opera и ещё некоторые вещи ;) ). Поэтому на доработку может пойти две
недели. Можно также перевести и справку.

Вообще, конечно, лучше найти специалиста, но на безрыбье...


> 29 апреля 2010 г. 9:45 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor на ukr.net>  
> написал:
>> Добрый день,
>>
>> написане Thu, 29 Apr 2010 08:33:02 +0300, Alexander Potashev
>> <aspotashev на gmail.com>:
>>
>>> Привет,
>>>
>>> Хочу прокомментировать перевод, выложенный вот здесь:
>>> http://forum.kde.org/viewtopic.php?f=20&t=87325#p155725
>>> (думаю, это тот же перевод, что и был предложен на kde.ru)
>>>
>>>
>>> 17.
>>>        #: skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:46
>>>        msgctxt "Noun, an option in contextual menu"
>>>        msgid "Favorites only"
>>>        msgstr "Favourites only"
>>>
>>>        Подсказка: в Lokalize скопировать исходную строку в поле
>>>        перевода можно нажатием Ctrl+Пробел. Ну и конечно, см. пункт 1.
>>
>> Этот перевод был когда-то переводом Эндрю на британский английский. Так  
>> что
>> всё нормально. ;)
>>
>>>
>>> Более общие замечания:
>>> 1. Я не совсем понял, кто переводил:
>>> Andrew Coles <andrew_coles на yahoo.co.uk> или Вы?
>>> 2. Я перечислил не все ошибки.
>>> 3. Ошибки повторяются, поэтому когда будете исправлять их, ищите
>>> аналогичные. Например, слово columns встречается в нескольких местах.
>>> 4. Главное замечание по переводу -- то, которое под номером 1.
>>>
>>>
>>
>> Перевод, м-м-м, не очень, даже по сравнению с «неопакеченным» вариантом.
>
> Заметно, что "неопакеченный" вариант более полный.
>
>>
>> Как там дела с «опакечиванием» предыдущего перевода? ;)
>>
>> С уважением,
>> Юрий


Подробная информация о списке рассылки kde-russian