[kde-russian] Комментарии к r1158703 от awolf

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вт Авг 3 17:54:54 UTC 2010


> From: awolf <awolf at 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>
> Date: Tue, 3 Aug 2010 14:02:37 +0000
> Subject: [PATCH] SVN_SILENT: Fix Russian translations for umbrello
> 
>  index.lokalize              |    4 +-
>  messages/kdesdk/umbrello.po |  372 +++++++++++++------------------------------
>  2 files changed, 115 insertions(+), 261 deletions(-)
> 
> diff --git a/index.lokalize b/index.lokalize
> index 18237c0..1ddc69d 100644
> --- a/index.lokalize
> +++ b/index.lokalize
> @@ -1,8 +1,6 @@
>  [General]
> -AltDir=../fr
> -BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/ru

Не надо удалять путь к ветке "stable", лучше верни все обратно.

>  LangCode=ru
>  MailingList=kde-russian at lists.kde.ru
>  PotBaseDir=../templates
> -ProjectID=kde-ru
> +ProjectID=KDE-trunk
>  Role=Reviewer

> diff --git a/messages/kdesdk/umbrello.po b/messages/kdesdk/umbrello.po
>  
>  #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67
>  msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'"
> -msgstr ""
> +msgstr "Для документирования тега используйте '\\', а не '@'"

повнимательнее с переводом "documentation tag"

>  #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:160
>  msgid "Template Name Not Unique"
> -msgstr "Имя параметра шаблона не уникально"
> +msgstr "Название шаблона не уникально"

В других местах также переводится "name" -- "имя". Например:
	#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:150
	msgid "Template Name Invalid"
	msgstr "Неверное имя шаблона"

Надо определиться с переводом и привести все к общему виду.

>  #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:129
> -#, fuzzy
>  #| msgid "&Index"
>  msgid "&Not Indexed"
> -msgstr "&Индекс"
> +msgstr "&Не индексированный"

слитно?

>  #: dialogs/classoptionspage.cpp:181
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Attribute accessor methods"
>  msgid "&Attribute associations"
> -msgstr "Методы доступа к атрибутам"
> +msgstr "Ассоциации атрибутов"

В русском языке слово "Ассоциация" имеет немного другой смысл.
Подозреваю, что этот перевод можно улучшить.

>  #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:241
> -#, fuzzy
>  #| msgid "You have entered an invalid operation name."
>  msgid "You have entered an invalid constraint name."
>  msgstr "Недопустимое имя операции."

constraint -- разве это операция?

>  #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:242
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Operation Name Invalid"
>  msgid "Constraint Name Invalid"
>  msgstr "Недопустимое имя операции"

-''- (аналогично)

>  #: dialogs/settingsdlg.cpp:210
> -#, fuzzy
>  #| msgid "&Default value:"
>  msgid "Default Language :"
> -msgstr "&Значение по умолчанию:"
> +msgstr "Язык по умолчанию :"

Странный пробел перед ':'.

> @@ -695,10 +674,9 @@ msgstr "Показать сигнатуру операции"
>  #. i18n: file: umbrello.kcfg:168
>  #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
>  #: dialogs/settingsdlg.cpp:278 rc.cpp:169
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Public Only"
>  msgid "Show Public Only"
> -msgstr "Только публичный"
> +msgstr "Показать только публичный"

Название параметра, поэтому "Показывать".

>  #: dialogs/classpropdlg.cpp:289
>  msgid "Templates Settings"
> -msgstr "Шаблоны"
> +msgstr "Настройки шаблонов"

если заголовок диалога, то Настройка

>  #: dialogs/classpropdlg.cpp:337
>  msgid "Contents Settings"
> -msgstr "Содержание"
> +msgstr "Настройки содержания"

-''-

>  #: dialogs/classwizard.cpp:45 model_utils.cpp:404
>  msgid "new_class"
> -msgstr "new_class"
> +msgstr "новый_класс"

надеюсь, что здесь можно использовать кириллицу

>  #: dialogs/classwizard.cpp:60
> -#, fuzzy
>  #| msgid "&New Class Wizard..."
>  msgid "Class Wizard"
> -msgstr "Мастер новых &классов..."
> +msgstr "Мастер классов"

м.б. "Мастер создания классов"?

>  #: dialogs/classwizard.cpp:84
>  msgid "Add general info about the new class."
> -msgstr ""
> +msgstr "Добавить общую информацию о новом классе."

Судя по коду, это заголовок страницы мастера. Поэтому в оригинале смысл
такой "Добавьте ...". Перевести можно как "Добавление ...".

>  #: dialogs/classwizard.cpp:102
>  msgid "Add attributes to the new class."
> -msgstr ""
> +msgstr "Добавить атрибут новому классу."

-''-

>  #: dialogs/classwizard.cpp:120
>  msgid "Add operations to the new class."
> -msgstr ""
> +msgstr "Добавить операцию новому классу."

1. -''-
2. предлог не забыл перед "классу"?

>  #: dialogs/activitydialog.cpp:163
> -#, fuzzy
>  #| msgid "condition expected"
>  msgid "Precondition :"
> -msgstr "ожидается условное выражение"
> +msgstr "Предусловие :"

опять этот пробел

>  #: dialogs/activitydialog.cpp:167
> -#, fuzzy
>  #| msgid "condition expected"
>  msgid "Postcondition :"
> -msgstr "ожидается условное выражение"
> +msgstr "Постусловие :"

1. -''-
2. Никогда не видел такого слова, только через 2.5 сек прочитал
внимательнее и понял, что оно значит.

>  #: dialogs/objectnodedialog.cpp:168
> -#, fuzzy
>  #| msgid "State"
>  msgctxt "enter state label"
>  msgid "State :"
> -msgstr "Состояние"
> +msgstr "Состояние :"

опять пробел

> @@ -1533,17 +1478,16 @@ msgstr "&Имя перечисляемого типа:"

"перечисляемого" -> "перечислимого"?

>  #: dialogs/classgenpage.cpp:207 dialogs/umloperationdialog.cpp:128
> -#, fuzzy
>  #| msgid "P&ublic"
>  msgctxt "public visibility"
>  msgid "P&ublic"
>  msgstr "&Публичный"
>  
>  #: dialogs/classgenpage.cpp:210 dialogs/umloperationdialog.cpp:131
> -#, fuzzy
>  #| msgid "P&rivate"
>  msgctxt "private visibility"
>  msgid "P&rivate"
>  msgstr "&Приватный"

совпадающие акселераторы

>  #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:281
>  #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:282
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Colors"
>  msgid "Columns"
> -msgstr "Цвета"
> +msgstr "Колонки"

столбцы? (не уверен, т.к. не знаю контекст)

>  #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:77
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Color"
>  msgctxt "title of color group"
>  msgid "Color"
>  msgstr "Цвет"

может быть "Цвета", т.к. ниже настраиваются несколько цветов?
P.S.: я могу ошибаться, т.к. не смотрел ни интерфейса, ни кода.

>  #: cmds/widget/cmd_create_widget.cpp:26
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Create Folder"
>  msgid "Create widget :"
> -msgstr "Создать папку"
> +msgstr "Создать виджет :"

1. пробел
2. если это подпись перед полем для ввода имена, может быть лучше "Имя
виджета"?
3. виджет

>  #: cmds/generic/cmd_rename_umlobject.cpp:25
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Rename Object"
>  msgid "Rename object"
>  msgstr "Переименовать объект"

заголовок диалога

>  #: cmds/generic/cmd_create_umlobject.cpp:28
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Create Folder"
>  msgid "Create uml object :"
> -msgstr "Создать папку"
> +msgstr "Создать объект uml :"

1. UML (аббревиатура)
2. пробел

>  #: cmds/cmd_create_classdiag.cpp:25
> -#, fuzzy
>  #| msgid "class diagram"
>  msgid "Create class diagram"
> -msgstr "Диаграмма классов"
> +msgstr "Создать диаграмму классов"

действие (для "Отменить ...")

>  #: cmds/cmd_create_entityrelationdiag.cpp:25
> -#, fuzzy
>  #| msgid "entity relationship diagram"
>  msgid "Create entity relationship diagram"
> -msgstr "Диаграмма отношений сущностей"
> +msgstr "Создать диаграмму отношений сущностей"

действие (для "Отменить ...")

>  #: cmds/cmd_create_usecasediag.cpp:25
> -#, fuzzy
>  #| msgid "class diagram"
>  msgid "Create use case diagram"
> -msgstr "Диаграмма классов"
> +msgstr "Создать диаграмму прецедентов"

действие (для "Отменить ...")

>  #: cmds/cmd_set_visibility.cpp:24
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Show &visibility"
>  msgid "Change visibility : "
> -msgstr "Показать &видимость"
> +msgstr "Изменить видимость : "

пробелы

>  #: cmds/cmd_create_activitydiag.cpp:25
> -#, fuzzy
>  #| msgid "activity diagram"
>  msgid "Create activity diagram"
> -msgstr "Диаграмма деятельности"
> +msgstr "Создать диаграмму деятельности"

действие (для "Отменить ...")

>  #: cmds/cmd_moveWidget.cpp:26
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Create Folder"
>  msgid "Move widget :"
> -msgstr "Создать папку"
> +msgstr "Переместить виджет :"

1. пробел
2. "Новое расположение"?

>  #: cmds/cmd_create_statediag.cpp:25
> -#, fuzzy
>  #| msgid "state diagram"
>  msgid "Create state diagram"
> -msgstr "Диаграмма состояний"
> +msgstr "Создать диаграмму состояний"

действие (для "Отменить ...")

>  #: cmds/cmd_create_collaborationdiag.cpp:25
> -#, fuzzy
>  #| msgid "collaboration diagram"
>  msgid "Create collaboration diagram"
> -msgstr "Диаграмма кооперации"
> +msgstr "Создать диаграмму кооперации"

действие (для "Отменить ...")

>  #: cmds/cmd_create_seqdiag.cpp:25
> -#, fuzzy
>  #| msgid "sequence diagram"
>  msgid "Create sequence diagram"
> -msgstr "Диаграмма последовательности"
> +msgstr "Создать диаграмму последовательности"

действие (для "Отменить ...")

>  #: cmds/cmd_create_deploydiag.cpp:25
> -#, fuzzy
>  #| msgid "deployment diagram"
>  msgid "Create deployment diagram"
> -msgstr "Диаграмма развёртывания"
> +msgstr "Создать диаграмму развёртывания"

действие (для "Отменить ...")

>  #: cmds/cmd_create_componentdiag.cpp:25
> -#, fuzzy
>  #| msgid "component diagram"
>  msgid "Create component diagram"
> -msgstr "Диаграмма компонентов"
> +msgstr "Создать диаграмму компонентов"

действие (для "Отменить ...")

>  #: umlcanvasobject.cpp:191 model_utils.cpp:428
>  msgid "new_association"
> -msgstr "new_association"
> +msgstr "новая_ассоциация"

можно добавить "association" в глоссарий, а там подумаем :)

>  #: umlcanvasobject.cpp:209
>  msgid "new_unique_constraint"
> -msgstr ""
> +msgstr "new_unique_constraint"

почему без перевода?

>  #: umlcanvasobject.cpp:212
> -#, fuzzy
>  #| msgid "new_entity"
>  msgid "new_fkey_constraint"
> -msgstr "new_entity"
> +msgstr "new_fkey_constraint"

почему без перевода?

>  #: umlcanvasobject.cpp:215
> -#, fuzzy
>  #| msgid "new_entity"
>  msgid "new_check_constraint"
> -msgstr "new_entity"
> +msgstr "new_check_constraint"

почему без перевода?

>  #: toolbarstateother.cpp:236
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Enter name:"
>  msgid "Enter Signal"
> -msgstr "Введите имя:"
> +msgstr "Введите Сигнал"

почему "Сигнал" с заглавной буквы

>  #: toolbarstateother.cpp:236
>  msgid "new Signal"
> -msgstr ""
> +msgstr "новый Сигнал"

-''-

>  #: uml.cpp:1124
> -#, fuzzy
>  msgid "Warning"
> -msgstr "string"
> +msgstr "Внимание"

предупреждение? (особенно если это предупреждение от компилятора)

>  #: model_utils.cpp:422
>  msgid "new_enum"
> -msgstr "new_enum"
> +msgstr "новый_перечисляемый_тип"

перечислимый?

>  #: model_utils.cpp:426
>  msgid "new_folder"
> -msgstr "new_folder"
> +msgstr "новый_каталог"

надеюсь, что не папка

>  #: main.cpp:70
>  msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
> -msgstr "(c) 2001 Пауль Хенсген (Paul Hensgen), (c) 2002-2006 Авторы Umbrello"
> +msgstr "© 2001 Пауль Хенсген (Paul Hensgen), © 2002-2006 Авторы Umbrello"

© Paul Hensgen, 2001\n
© Авторы Umbrello, 2002-2006

(\n должен разделить на 2 строки)

>  #: operation.cpp:273
>  msgid "new_parameter"
> -msgstr "new_parameter"
> +msgstr "новое_свойство"

в других строках переводится как "параметр"

>  #: umldoc.cpp:269
> -#, fuzzy
>  msgctxt "warning message"
>  msgid "Warning"
> -msgstr "string"
> +msgstr "Внимание"

предупреждение? (особенно если это предупреждение от компилятора)

> @@ -4921,10 +4792,9 @@ msgstr "Показать атрибуты"
>  #. i18n: file: umbrello.kcfg:144
>  #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options)
>  #: rc.cpp:142
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Show attributes"
>  msgid "Show attributes of the class"
> -msgstr "Показать атрибуты"
> +msgstr "Показать атрибуты класса"

параметр настройки, поэтому "Показывать"

> @@ -5134,10 +5001,9 @@ msgstr ""
>  #. i18n: file: umbrello.kcfg:249
>  #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
>  #: rc.cpp:259
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Object"
>  msgid "UML Object Color"
> -msgstr "Объект"
> +msgstr "Цвет объекта UML"

Кстати, UML на русский никак не переводится?

> @@ -5434,10 +5297,9 @@ msgstr "Имя класса"
>  #. i18n: file: umbrello.kcfg:367
>  #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
>  #: rc.cpp:388
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Enter the name of the new state:"
>  msgid "The name of the string class"
> -msgstr "Введите имя нового состояния:"
> +msgstr "Имя класса"

"string class" -- это какой-то особенный класс? (я просто спрашиваю ;))

> @@ -5643,7 +5505,7 @@ msgstr "&Экспорт"
>  #. i18n: ectx: Menu (edit)
>  #: rc.cpp:487 rc.cpp:519
>  msgid "&Edit"
> -msgstr ""
> +msgstr "&Править"

изменить?

> @@ -5666,17 +5528,15 @@ msgstr "&Показать"
>  #. i18n: file: umbrelloui.rc:33
>  #. i18n: ectx: Menu (zoom_menu)
>  #: rc.cpp:499 rc.cpp:531
> -#, fuzzy
>  msgid "&Zoom"
> -msgstr "Масштаб:"
> +msgstr "&Масштаб:"

откуда двоеточие? меню же

>  #. i18n: file: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53
>  #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage)
> @@ -6731,8 +6589,7 @@ msgstr "&Подключать заголовочные файлы из папк
>  #. i18n: file: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117
>  #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir)
>  #: rc.cpp:1579
> -msgid ""
> -"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
> +msgid "Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
>  msgstr ""
>  "Файлы из этой папки будут использоваться как заголовочные при генерации кода"

"заголовочный файл" -- это обычно "header file". Разработчики опять
ошиблись?


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian