[kde-russian] KVerbos
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Ср Авг 4 08:49:35 UTC 2010
2010/8/4 Unknown <ktototam98 at inbox.ru>:
> Вот перевод KVerbos. Посмотрите. У меня есть сомнения по поводу фраз типа
> "group verbs...". Если что, подскажите, как это переводится.
Привет,
Для начала, 2 общих замечания:
1. Я пытался собрать KVerbos из SVN, но ничего не вышло. Так что
сомневаюсь, что этой программой кто-то пользуется.
2. К версии для KDE3 был перевод на русский
(http://websvn.kde.org/tags/KDE/3.5.10/kde-i18n/ru/messages/kdeedu/kverbos.po?view=markup).
Однако, не нужно оттуда все копировать.
В SVN этот перевод не выкладывал, вот комментарии:
> kverbos.po | 893 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
> 1 files changed, 893 insertions(+), 0 deletions(-)
> create mode 100644 kverbos.po
>
> diff --git a/kverbos.po b/kverbos.po
> +
> +#: controlline.cpp:75 qlearning.cpp:254
> +msgid "Go On"
> +msgstr "Перейти"
"продолжить/дальше/вперёд"?
> +#: controlline.cpp:132
> +msgid "About Kverbos"
> +msgstr "О программе \"Kverbos\""
1. можно без кавычек (посмотрите в других программах из KDE)
2. обычно используется название KVerbos (с заглавной "V")
> +#: formstrainer.cpp:155 formstrainer.cpp:415 gaptrainer.cpp:86
> +msgid "Correct Input"
> +msgstr "Правильный ввод"
Может быть что-то вроде "Правильный ответ"?
> +#: gaptrainer.cpp:101 gaptrainer.cpp:162
> +#, kde-format
> +msgid "Could not find the solution file %1. Please check your installation."
> +msgstr ""
> +"Не удалось найти файл ответов \"%1\". Проверьте правильность установки."
кавычки-ёлочки
> +#: jigsawsettings.cpp:173
> +msgid "Jigsaw Settings"
> +msgstr "Настройки мозаики"
Настройк_а_
> +#: main.cpp:42
> +msgid "© 2007 Arnold Kraschinski"
> +msgstr "© 2007 Arnold Kraschinski"
"© Arnold Kraschinski, 2007"
> +#: main.cpp:43
> +msgid "Coding"
> +msgstr "Кодировка"
Нет. Имеется ввиду написание программного кода (программирование). Можно
перевести как "Разработчик".
> +#: qlearning.cpp:189
> +#, kde-format
> +msgid ""
> +"You have not yet selected a verb that matches the exercise %1. Go to the "
> +"settings dialog and select some matching verbs there."
> +msgstr ""
> +"Вы не выбрали глагол, подходящий к упражнению \"%1\". Откройте диалог "
> +"настроек и выберите подходящие глаголы."
кавычки-ёлочки
> +#. i18n: file: formsinput.ui:80
> +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextForeign)
> +#: rc.cpp:6
> +msgid "Foreign language meaning:"
> +msgstr "Значение из иностранного языка:"
может быть просто "Перевод"?
> +#. i18n: file: formsinput.ui:131
> +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextTiempo2)
> +#: rc.cpp:9
> +msgid "Tense:"
> +msgstr "Время"
двоеточие
> +#. i18n: file: kverbos.kcfg:22
> +#. i18n: ectx: label, entry, group (kverbos)
> +#: rc.cpp:48
> +msgid ""
> +"Trained verbs that are not in the user's verb selection are added to the "
> +"selection automatically."
> +msgstr "Среди выбранных глаголов нет известных, выделенных автоматически."
прочитайте строку до конца
> +#. i18n: file: kverbos.kcfg:23
> +#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (kverbos)
> +#: rc.cpp:51
> +msgid ""
> +"The user can select verbs they know and want to practice using a verb "
> +"selection - a subset of all verbs. In some trainers the user can be faced "
> +"with verbs that are not yet in the selection; for example, in the "
> +"VerbViewTrainer if a word is entered that is not yet in the selection. If "
> +"this option is set, such verbs are added automatically to the list."
> +msgstr ""
> +"Пользователь может выбрать глаголы, известные ему, и "
> +" тренироваться в знании выбранных. В некоторых тренировочных "
> +" программах пользователь может видеть глаголы, в выделении "
> +" отсутствующие; например, в VerbViewTrainer: если слово введено, "
> +" значит, оно не выделено. Если эта опция включена, такие глаголы "
> +" автоматически добавляются в список"
Поставьте точку в конце последнего предложения.
> +#. i18n: file: kverbos.kcfg:28
> +#. i18n: ectx: label, entry, group (kverbos)
> +#: rc.cpp:54
> +msgid "Decides whether the accents are ignored while correcting input or not."
> +msgstr "Определяет, будут ли ударения игнорироваться при правильном вводе."
http://ru.wikipedia.org/wiki/Диакритический_знак
> +msgid ""
> +"If a KVTML file is loaded, there might be a translation for a verb. In this "
> +"case, the program can present the verb either in Spanish; according to the "
> +"translation; or an arbitrary mix of the two."
> +msgstr ""
> +"Если файл KVTML загружен, возможно, глаголу будет присвоен перевод. В этом "
> +"случае, программа может отобразить каждый глагол на испанском; в "
> +"соответствии с переводом; или случайную пару."
двойной пробел после "KVTML"
> +msgid ""
> +"In the trainer forms there need to be at least this many verbs for a "
> +"learning session. If there are fewer than this, some verbs that are blocked "
> +"at the moment are used to fill the list of verbs to learn."
> +msgstr ""
> +"В тренировке необходимо как минимум это количество глаголов для сессии "
> +"обучения. Если оно меньше, некоторые глаголы будут заблокированы и помещены "
> +"в список глаголов для изучения."
"_При_ тренировке"?
сеанс обучения?
> +#. i18n: file: kverbos.kcfg:75
> +#. i18n: ectx: label, entry, group (clock)
> +#. i18n: file: kverbos.kcfg:79
> +#. i18n: ectx: label, entry, group (clock)
> +#: rc.cpp:90 rc.cpp:93
> +msgid ""
> +"Decides if the clock is used as a clock or a timer that counts backwards."
> +msgstr ""
> +"Определяет назначение часов: обычные часы или таймер с обратным отсчётом."
слово "назначение" не очень подходит
> +#. i18n: file: kverbos.kcfg:95
> +#. i18n: ectx: label, entry (fileList), group (kvtml)
> +#: rc.cpp:102
> +msgid "A list of KVTML files that are parsed to look for translations of verbs"
> +msgstr "Список файлов KVTML, анализируемых для просмотра переводов глаголов"
http://lingvo.yandex.ru/look%20for/с%20английского/
> +msgid "If true this tense is selected for learning."
> +msgstr "При значении \"истина\" это время выбрано для изучения."
кавычки-ёлочки
> +#. i18n: file: kverbos.kcfg:231
> +#. i18n: ectx: label, entry (testchecker), group (verbs)
> +#: rc.cpp:195
> +msgid "it does nothing only test purpose"
> +msgstr "Работает только с тестами."
смысл не такой
> +#. i18n: file: mainsettings.ui:16
> +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showCharButtons)
> +#: rc.cpp:198
> +msgid "Show buttons for the Spanish characters ñ, á, é, í, ó, ú"
> +msgstr ""
> +"Показывает кнопки со специальными символами испанского языка: ñ, á, é, í, ó, "
> +"ú"
QCheckBox, поэтому "Показывать"
> +#. i18n: file: mainsettings.ui:40
> +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreAccents)
> +#: rc.cpp:207
> +msgid "Ignore accents while checking the user input"
> +msgstr "Игнорировать ударения при проверке ввода"
accents -- не ударения
> +#. i18n: file: mainsettings.ui:80
> +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
> +#: rc.cpp:219
> +msgid "Learn for"
> +msgstr "Изучение"
Посмотрите в интерфейсе, лучше будет "Изучение в течение"...
> +msgid "Minutes"
> +msgstr "Минуты"
..."минут"
> +#. i18n: file: tensesselection.ui:664
> +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
> +#: rc.cpp:309
> +msgid ""
> +"Maybe you want to practice more normal tenses than composed tenses. Here you "
> +"can change the proportion between these groups."
> +msgstr ""
> +"Возможно, вы тренироваться в знании глаголов, не являющихся составными. "
> +"Здесь вы можете изменить пропорцию между этими группами."
"вы тренироваться"...
> +#. i18n: file: tensesselection.ui:684
> +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
> +#: rc.cpp:312
> +msgid "normal :"
> +msgstr "normal :"
> +
> +#. i18n: file: tensesselection.ui:701
> +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
> +#: rc.cpp:315
> +msgid "perfecto :"
> +msgstr "perfecto :"
зачем столько пробелов и двоетчие?
> +#: rc.cpp:319
> +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
> +msgid "Your names"
> +msgstr "Nikita Putko"
здесь обычно на русском языке пишут
> +#: verbdata.cpp:579
> +msgid "group verbs qu --> c"
> +msgstr "группа глаголов qu --> c"
Думаю, ошибка в оригинале (должно быть "verb group").
"group verb" -- это скорее http://ru.wikipedia.org/wiki/Фразовый_глагол
> +#: verbselection.cpp:221 verbselection.cpp:234 verbselection.cpp:247
> +msgid "Look for an infinitive"
> +msgstr "Просмотр неопределённой формы"
"look for" -- это случайно не "искать..."?
Тогда "Поиск неопределённой формы".
> +#: verbselection.cpp:278
> +msgid "First letter is "
> +msgstr "Первая буква - "
тире (—)
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian