[kde-russian] Перевод Parley (GCI 2010)

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Ср Дек 1 23:14:48 UTC 2010


27 ноября 2010 г. 0:50 пользователь Artem Sereda
<overmind88 at googlemail.com> написал:
> 26 ноября 2010 г. 21:19 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev at gmail.com> написал:
>> 26 ноября 2010 г. 16:24 пользователь Edwin Veber <edwin0307 at gmail.com> написал:
>>> Спасибо, Александр. Есть ещё два вопроса:
>>> 1. Как лучше перевести названия падежей ("именительный", "родительный",
>>> "дательный" и т. д., или "номинатив", "генитив", "датив")?
>>
>> "Именительный", "родительный" и т.д. Вас ведь так в школе учили?
> Это смотря на каком языке :)

Имеешь ввиду, что на уроках английского падежи иногда называют
по-другому? Но мне кажется, не все слышали о названиях "номинатив",
"генитив", "датив", так что лучше оставить русские названия, чтобы
пользователь с большей вероятностью хоть что-то понял.


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian