[kde-russian] Обновление перевода документации krusader

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вс Дек 19 16:46:18 UTC 2010


2010/12/19 Vladimir <irk.translator at gmail.com>:
> Добрый день.
>
> krusader_viewer-editor.po.bz2

Исправления и замечания по трем обновленным файлам:
1. "20-ти летней" -> 20-летней
2. "<guimenu>Настройки</guimenu>" -> "<guimenu>Настройка</guimenu>"
3. Windows Explorer -> Проводник Windows
4. floppy -> дисковод гибких дисков
5. "на последок" -> "напоследок"
6. соденинения: опечатка
7. скопировать-вставить -> скопировать и вставить
8. "средней _клавиши_ мыши" -> "средней _кнопки_ мыши"
9. мышки -> мыши, мышка -> мышь
10. отобразится -> будет показан
11. "&krusader;'а" -> "&krusader;"
12.
> # List Panel, переводится сейчас часто как Панель. NB: привести в соответствие.

Вы предлагаете везде поменять на "Панель списка" или на "Панель"?
Может быть "Файловые панели" или что-то еще?

13. "Есть режима: " -> "Есть режимы: "
14. "время создание" -> "время создания"
15. отображает -> показывает
16. "показывает, сколько свободного пространства осталось в файловой
системе": поставил запятую
17. не доступна -> недоступна
18. rwx -> Права
19. "первых несколько символов" -> несколько первых символов
20. "Totals Label": "Метка Итого" -> "Надпись «Итого»". Еще есть
"информационная метка", тоже надо поменять.
21. Status Bar -- строка состояния, а не «Статусная строка»
22. directory в Krusader -- это ведь каталог?
23. &etc; -> и так далее (не уверен в работоспособности сокращения
"&etc;"). См. также
http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE , раздел
"Что следует учесть при переводе документации?"
24. панель FN -> панель функциональных клавиш


Все исправления:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1207765



-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian