[kde-russian] Времена трёхдюймовых бифштексов

Alexey Serebryakoff overlapped на gmail.com
Пт Янв 29 19:51:45 UTC 2010


В сообщении от Суббота 30 января 2010 00:48:56 автор Yuri Chornoivan написал:
> Привет!
> 
> Иногда в процессе долгой работы или однообразных занятий может создаться
> впечатление, что в начале солнце было светлее, трава зеленее, а люди проще
> и вежливее.

А как правило, так и получается... Не всегда, но как правило!

> Попробуем кое в чём разобраться без эмоций, используя лишь факты.
> 
> 
> Допустим, что раньше переводы были лучше, тщательнее проверялись, текст
> самих сообщений был проще и понятнее. Тогда должна быть простая и понятная
> характеристика, которая позволит оценить качество старых и новых
> переводов. Допустим, что этой характеристикой является количество
> орфографических ошибок. Проверка правописания появилась не вчера, значит,
> если раньше переводы делались тщательнее, в них должно быть меньше ошибок.

Я бы не ограничивался только оценкой орфографии... По мне так лучше пусть 
будет орфографическая ошибка, чем читать вот такой перевод: "Хостинг с таким 
аккаунтом не респондится онлайн..." (я уже писал об этом)

> Где же взять эти старые переводы? В KDE 4 остались «мёртвые» модули и
> старая справка со времён KDE 3. Ну что ж, проверим...
> 
> Итак, как любят писать в компьютерных журналах, о методике тестирования.
> 
> Я случайным образом набрал по 100 файлов из messages и docmessages и
> обработал их таким скриптом:
> 
> #!/bin/bash
> 
> for i in *.po
> do
> 	sed "s/[&a-zA-Z]//g"<$i|sed "s/ё/е/g"|aspell -l ru list|sort|uniq>$i.txt
> done
> 
> 
> Если ошибки сосредоточены в «новых» модулях, полученные результаты должны
> это показать. Однако, ничуть...
> 
> Видимо, современные переводы не хуже (а мне почему-то кажется, что даже
> лучше) старых.
> 
> Возникает вопрос: а стало ли хуже само KDE, испорченное пресловутыми
> Canonical, Novell и KDE Team? Боюсь, что и тут мы не найдём ответа,
> который был бы так однозначен, как кому-то может показаться на первый
> взгляд.
> 
> В присоединённых файлах опечатки и ошибки в файлах интерфейсов и
> документации соответственно именам файлов.
> 

Намного лирики.
Как-то давно, я несколько лет работал в Праге в компании STROM TELECOM, 
неподалёку от офиса Microsoft. Я там частенько у них тусовался, ибо много 
друзей моих там работает, и питаться я ходил в Майкрософтовскую столовку! :-) 
Много интересных и долгих дисскуссий совместных проводилось, вообще, по поводу 
ПО и его качества! Так вот, за долгие годы программирования (и перевода в том 
числе), я всегда ориентировался на те рекомендации, которые усвоил от этих 
ребят! Уверяю вас, там работают профессионалы, и переводят всё чётко, просто и 
профессионально! Для этого там есть куча народу которые получают неплохую 
зарплату, в отличие от непрофессиональных команд переводчиков KDE!

Но у меня, как у программиста, очень часто имеется субъективное мнение 
относительно перевода, зачастую идущее вразрез с конечными вариантами 
перевода! (Что собсна, незазорно :-)

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff
----------- следующая часть -----------
Было удалено вложение не в текстовом формате...
Имя     : отсутствует
Тип     : application/pgp-signature
Размер  : 196 байтов
Описание: This is a digitally signed message part.
Url     : <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20100130/04525898/attachment.bin>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian