[kde-russian] Перевод playground-artwork

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вт Июл 13 19:59:59 UTC 2010


13 июля 2010 г. 19:04 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net> написал:
> написане Tue, 13 Jul 2010 14:42:47 +0300, Юрий <moreover-box at bk.ru>:
>
>> Всем, добрый день!
>>
>> Перевел playground-artwork
>> (http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/playground-artwork/),
>> проверьте пожалуйста!
>>
>>
>> Спасибо!
>>
>>
>
> Добрый день!
>
> Когда будете проверять, исправьте, пожалуйста:
>
> kannasaver:
>
> загуглить
> Обшее
> отсутсвуют
> Хирангана
>
> «Хирагана» и «катакана», насколько я понимаю русский, склоняются.
>
> Форму записи копирайта, кажется, согласовали раньше (хорошо бы дописать в
> вики, что вы об этом думаете?).
>
> По поводу благодарностей автору перевода: http://is.gd/dqrX6
>
> kstyle_ion_config.pot:
>
> виджитов
>
> DeKorator:
>
> оздатель
> Прилипить
> Разкрасить
> разкраски
>
> Вообще, в этом модуле кроме kannasaver ничего не работает. ;)
>
> С наилучшими пожеланиями,
> Юрий

Добрый вечер,

Предлагаю Юрию (автору перевода) самому исправить ошибки и заново
отправить исправленный перевод.

Другие замечания по переводу:
1. Я только добавил набросок страницы
http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE для того, чтобы избежать
часто встречающихся ошибок. Просмотрите правила и исправьте переводы
везде, где заметите несоответствие. Иностранные имена разработчиков
просто копируются из оригинала (в Lokalize это делается нажатием
Ctrl+Пробел).
2. "window decoration", если я не ошибаюсь, традиционно переводилось
как "оформление окон". Зайдите в Параметры Системы
(systemsettings)->Внешний вид->Окна и посмотрите.
3. icon -- значок, а не иконка. Еще есть словосочетание "набор
значков". Добавил в глоссарий "значок":
http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE

Если я что-то делаю не так, обращайтесь.


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian