[kde-russian] Глоссарий KStars: scope -- телескоп

Alexander Wolf alex.v.wolf на gmail.com
Пн Июл 26 00:44:08 UTC 2010


Было бы очень хорошо, если бы разработчики не использовали сленг. К
списку сленгового scope еще WUT добавить. Это только о KStars только -
наверняка еще где-нибудь используется сленг.

26.07.10, Alexander Potashev<aspotashev на gmail.com> написал(а):
> Привет,
>
> В процессе обновления перевода KStars Александр Вольф добавил
> несколько терминов в глоссарий:
> http://l10n.lrn.ru/wiki/KStars
>
> Вот один из них, он вызывает у меня сомнение:
> scope -- телескоп
>
> Примеры использования слова "scope" в переводе:
> 1. #: obslistpopupmenu.cpp:50
> #| msgid "Scope"
> msgctxt "Show the selected object in the telescope"
> msgid "Scope"
> msgstr "Телескоп"
>
> Судя по строке контекста (msgctxt), это действие. Как мне кажется
> (управляемых с компьютера телескопов у меня под рукой нет), это
> действие должно вводить объект в _область__видимости_ телескопа.
>
> 2. #. i18n: file: oal/equipmentwriter.ui:30
> #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Scope)
> #: rc.cpp:5580
> #| msgid "Scope"
> msgid "Scope"
> msgstr "Телескоп"
>
> Вот здесь наверное действительно телескоп имеется ввиду.
> http://omploader.org/vNTFtZA
>
> 3. #. i18n: file: oal/equipmentwriter.ui:198
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddScope)
> #: rc.cpp:5628
> #| msgid "Save Script"
> msgid "Save Scope"
> msgstr "Сохранить телескоп"
>
> Из того же диалога, все правильно.
>
> 4. #. i18n: file: dialogs/details_data.ui:365
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton)
> #: rc.cpp:3882
> msgid "Center in Scope"
> msgstr "Навести телескоп"
>
> Да. Или, если дословно переводить, что "центрировать в
> _области__видимости_".
>
> 5. #: oal/equipmentwriter.cpp:75 oal/equipmentwriter.cpp:77
> #| msgid "Scope"
> msgctxt "prefix for ID number identifying a telescope (optional)"
> msgid "scope"
> msgstr "телескоп"
>
> Тоже согласен.
>
> -------------------------------------
>
> Но первый пример показывает, что нельзя воспринимать "scope" как
> "телескоп", и при этом получать качественный перевод. В 4-м примере
> тоже сомнительна польза от этого термина в глоссарии.
>
> Возможно, стоит предложить разработчикам поменять "scope" на
> "telescope" в примерах 2, 3, 5 (конечно, если там действительно
> имеется ввиду телескоп).
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


-- 
With best regards, Alexander


Подробная информация о списке рассылки kde-russian