[kde-russian] Комментарии к r1154635
Alexander Wolf
alex.v.wolf на gmail.com
Пн Июл 26 16:01:59 UTC 2010
27 июля 2010 г. 2:04 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev на gmail.com> написал:
> Обычно OK/Cancel переводится как OK/Отмена.
Поправлю - у меня были сомнения относительно ОК
> update source -- не "обновленный источник", а скорее источник обновления.
>> +msgstr "Синхнонизировать местоположение KStars из обновленного источника"
> 1. опять же сомнительный "обновленный источник".
> 2. опечатка: Синх_р_онизировать
Если все успею сделать, то завтра попробую подключить телескоп к
KStars и проверить все живьем.
>> +"Синхронизация времени и местоположения KStars с компьютером или устройством."
> для единообразия перевода можно и "Синхронизировать" (как в "Synchronize
> KStars location settings from the update source").
Возьму на вооружение.
>> +"Связать номер каждого слота с соответствующим ему сменным светофильтром. "
>> +"Например, вы можете"
>> +"связать 0-й слот с красным фильтром, 1-й слот с зеленым и т.д.."
> 1. Первое предложение не очень понятно. В ориганале не просто "слот", а
> "filter wheel slot". Кстати, по-моему "Red" и "Green" -- это всего лишь
> названия, определяемые пользователем. На это намекает слово "alias".
Не совсем. Дело в том, что в это колесо фильтров вставляется 4 фильтра
и в какой именно последовательности они вставлены зависит от
наблюдателя. Для FITS'ов же критично знать какой из цветовых каналов
снимается, чтобы потом сложить из них цветное изображение + в
заголовки FITS'ов пишется куча метаинформации. Соответственно при
назначении псевдонимов для слотов идет указание порядка цветов.
Действительно ли это так могу сказать только после коммутации с
телескопом.
> Еще есть термин "кассета светофильтров", это и есть filter wheel?
Да, это она и есть, но в обиходе чаще умотребима фраза "колесо светофильтров".
> Нет чисто русского термина?
Я такого не знаю, но пороюсь в словарях - может сыщется что, хотя
"слот" общеупотребим
>> msgid "Alias:"
>> -msgstr "Альтернативное имя:"
>> +msgstr "Псевдоним:"
> Понеслась...
Без подключения оборудования адекватность обоих вариантов под вопросом.
> Драйверы теперь на заводах пишут?
Используется "на умолчаемые"? Немного коряво слышится.
>> +msgstr "Здесь вы можете выбрать, как должны быть представлены созвездия"
> вы можете -> можно
о! до этого я не додумался :(
> "Совет по написанию..."?
Да, так лучше
> Почему сразу "панель"?
потому что InfoBox, но ранее нигде не акцентировалось внимание на том,
что это некоторая панелька. Как выкрутиться из этой ситуации лучше я
придумать не смог.
>> "This box displays an angle in hours. The three numbers displayed are the "
>> "angle's hours, minutes, and seconds."
>> +"Эта панель показывает углы в часах. Три цифры показывают угловые часы, "
>> +"минуты и секунды угла."
> "угловые часы" лучше не использовать, кто-нибудь подумает, что минуты и
> секунды тоже угловые.
Они там действительно угловые
--
With best regards, Alexander
--
With best regards, Alexander
Подробная информация о списке рассылки kde-russian