[kde-russian] перевод tellico

Максим Кучугура maksvlad на ya.ru
Ср Июл 28 01:35:29 UTC 2010


Новая версия перевода :)
Поправил "ё", где увидел и вспомнил.

15.07.10, 13:06, "Alexander Potashev" <aspotashev на gmail.com>:
>  То, что я не исправил:
>  1. В каталоге "commands" (в исходном коде программы) находятся классы
>  C++, наследуемые от QUndoCommand, поэтому строки оттуда ("Add
>  Entries", "Add %1", "Delete Entries", ...) нужно переводить так, чтобы
>  они хорошо смотрелись в меню после слова "Отменить" (или "Отменить
>  действие"), т.е. чтобы получался правильный перевод "Undo Delete
>  Entries".
Оставил как есть. Пользование покажет, как лучше
  
>  2. msgid "Vinyl"
>  msgstr "Виниловый диск"
>  пластинка?
Грампластинка
  
>  3. msgid "Multiple Sources"
>  msgstr "Все источники"
>  это не "All Sources"
Различные источники  
>  4. #: src/loandialog.cpp:53
>   msgid "Loan Dialog"
>  -msgstr "Отдать в долг"
>  +msgstr "Одолжить"
>  заголовок диалогового окна, может быть надо как-то по-другому перевести?
Долговая запись
>  5. msgctxt "ID # of the entry"
>   msgid "ID"
>  -msgstr ""
>  +msgstr "Ключ"
>  "ключ Tellico" уже был, но с другим значением
Номер 
>  6. msgid "Value Options"
>  -msgstr "Опции изображений"
>  +msgstr "Опции значений"
>  Не "опции", а настройки или параметры. Если там говорится об одном
>  значении, то не "значений", а "значения".
Параметры значения
>  7. msgid "A field with a derived value must have a value template."
>  +msgstr "Поле с полученными значением должны иметь шаблон значения"
>  "полученными значением": так множественное здесь число или единственное?
Согласовал по числам

Максим Кучугура
----------- следующая часть -----------
Было удалено вложение не в текстовом формате...
Имя     : tellico.po.tar.gz
Тип     : application/x-gzip
Размер  : 45996 байтов
Описание: отсутствует
Url     : <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20100728/1f5daa5f/attachment-0001.bin>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian