[kde-russian] перевод tellico
Максим Кучугура
maksvlad на ya.ru
Ср Июл 28 01:35:29 UTC 2010
Новая версия перевода :)
Поправил "ё", где увидел и вспомнил.
15.07.10, 13:06, "Alexander Potashev" <aspotashev на gmail.com>:
> То, что я не исправил:
> 1. В каталоге "commands" (в исходном коде программы) находятся классы
> C++, наследуемые от QUndoCommand, поэтому строки оттуда ("Add
> Entries", "Add %1", "Delete Entries", ...) нужно переводить так, чтобы
> они хорошо смотрелись в меню после слова "Отменить" (или "Отменить
> действие"), т.е. чтобы получался правильный перевод "Undo Delete
> Entries".
Оставил как есть. Пользование покажет, как лучше
> 2. msgid "Vinyl"
> msgstr "Виниловый диск"
> пластинка?
Грампластинка
> 3. msgid "Multiple Sources"
> msgstr "Все источники"
> это не "All Sources"
Различные источники
> 4. #: src/loandialog.cpp:53
> msgid "Loan Dialog"
> -msgstr "Отдать в долг"
> +msgstr "Одолжить"
> заголовок диалогового окна, может быть надо как-то по-другому перевести?
Долговая запись
> 5. msgctxt "ID # of the entry"
> msgid "ID"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ключ"
> "ключ Tellico" уже был, но с другим значением
Номер
> 6. msgid "Value Options"
> -msgstr "Опции изображений"
> +msgstr "Опции значений"
> Не "опции", а настройки или параметры. Если там говорится об одном
> значении, то не "значений", а "значения".
Параметры значения
> 7. msgid "A field with a derived value must have a value template."
> +msgstr "Поле с полученными значением должны иметь шаблон значения"
> "полученными значением": так множественное здесь число или единственное?
Согласовал по числам
Максим Кучугура
----------- следующая часть -----------
Было удалено вложение не в текстовом формате...
Имя : tellico.po.tar.gz
Тип : application/x-gzip
Размер : 45996 байтов
Описание: отсутствует
Url : <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20100728/1f5daa5f/attachment-0001.bin>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian