[kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Сб Июл 31 10:01:21 UTC 2010
2010/7/31 Yuri Efremov <yur.arh at gmail.com>:
> Доделал перевод
Спасибо! Выложил в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1157508).
Меня интересует, что означает "Virtual Packages Provided". Нельзя ли
это перевести как "Зависимые виртуальные пакеты"?
У Вас переведено так:
1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов
2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не
обеспечивает работу виртуальных пакетов
Исправил:
1.
#: src/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The list of changes is not available yet. Please use <link url='%"
"1'>Launchpad</link> instead."
msgstr ""
"Список изменений {-не доступен-}{+недоступен+}. Для его просмотра "
"воспользуйтесь <link url='%1'>Launchpad</link>."
2.
#: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
msgid ""
"Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided by "
"the Ubuntu community"
msgstr ""
"Canonical не предоставляет {-обновления-}{+обновлений+} для %1. Некоторые "
"обновления могут быть предоставлены сообществом Ubuntu"
3.
#: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n"
"\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and "
"never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the currently-"
"enabled repositories."
msgstr ""
"Пакет «%1» не имеет доступной версии, но упомянут в базе данных.\n"
"\tОбычно{-,-} это означает, что пакет был упомянут в списке зависимостей, но "
"никогда не был загружен, устарел или его нет ни в одном из включённых "
"репозиториев."
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian