[kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 34, выпуск 16

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вт Июн 1 17:43:00 UTC 2010


2010/6/1 Yuri Efremov <yur.arh at gmail.com>:
>
>> ---------- Пересылаемое сообщение ----------
>> From: Alexander Potashev <aspotashev at gmail.com>
>> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian at lists.kde.ru>
>> Date: Tue, 1 Jun 2010 00:17:30 +0400
>> Subject: Re: [kde-russian] Перевод Koffice
>> Привет,
>>
>> Спасибо за перевод, очень даже неплохой перевод. Выкладываю в SVN.
>>
>> Мои замечания:
>> 1. Не знаю, почему в оригинале "DivineProportion", но
>> "ЗолотаяПропорция" не смотрится, лучше "Золотая пропорция".
>>
>> Кстати, я больше привык к словосочетанию "золотое сечение", кто как
>> думает?
>> ---------------------------------------------
>> 2. "Add text range"/"Remove text range":
>> Правда ли, что эти строки появляются в журнале действий? Может быть
>> тогда переводить как "Добавление фрагмента текста", а не "Добавить
>> фрагмент текста"?
>> ---------------------------------------------
>> 3. В KOffice отдельные части документа (фрагменты текста, изображения)
>> называются "Shape". Если я не ошибаюсь, сейчас в переводах KOffice это
>> переводится как "объект".
>>
>> Артём Середа наверное лучше знает термины KOffice.
>>
>
> 1. >Кстати, я больше привык к словосочетанию "золотое сечение", кто как
> думает?
> Устоявшегося термина я не нашёл, поэтому глянул как переведено в украинской
> версии. "Сечения" как то совсем далеко от "Proportion", имхо
>
> 2. ?

Что здесь непонятно?

>
> 3. Глоссарий по Koffice, думаю решил бы эту проблему
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian at lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>



-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian