[kde-russian] Перевод Koffice
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Пн Май 31 20:17:30 UTC 2010
Привет,
Спасибо за перевод, очень даже неплохой перевод. Выкладываю в SVN.
Мои замечания:
1. Не знаю, почему в оригинале "DivineProportion", но
"ЗолотаяПропорция" не смотрится, лучше "Золотая пропорция".
Кстати, я больше привык к словосочетанию "золотое сечение", кто как думает?
---------------------------------------------
2. "Add text range"/"Remove text range":
Правда ли, что эти строки появляются в журнале действий? Может быть
тогда переводить как "Добавление фрагмента текста", а не "Добавить
фрагмент текста"?
---------------------------------------------
3. В KOffice отдельные части документа (фрагменты текста, изображения)
называются "Shape". Если я не ошибаюсь, сейчас в переводах KOffice это
переводится как "объект".
Артём Середа наверное лучше знает термины KOffice.
2010/5/31 Yuri Efremov <yur.arh at gmail.com>:
> Приветствую всех.
> Не много решил помогать с переводом Koffice
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian at lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian