[kde-russian] Файл krdc.po
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Пн Ноя 1 15:22:14 UTC 2010
On 18:27 Mon 01 Nov , Azamat Hackimov wrote:
> Добрый день. Во вложении - переведенный файл для KRDC.
Выложил в SVN, сделал исправления:
> diff --git a/messages/kdenetwork/krdc.po b/messages/kdenetwork/krdc.po
> "The entered address does not have the required form.\n"
> " Syntax: [username@]host[:port]"
> msgstr ""
> -"Введённый адрес имеет недопустимую форму.\n"
> -"Синтаксис: [username@]host[:port]"
> +"Введённый адрес имеет недопустимый формат.\n"
> +"Синтаксис: [имя_пользователя@]хост[:порт]"
1. Слово "форма" не очень подходит.
2. перевел username, host, port
> #: mainwindow.cpp:707
> #, kde-format
> msgid "Rename %1"
> -msgstr "Переименовать %1"
> +msgstr "Переименование %1"
заголовок диалогового окна
> #: mainwindow.cpp:715
> #, kde-format
> msgid "Delete %1"
> -msgstr "Удалить %1"
> +msgstr "Удаление %1"
заголовок диалогового окна
> #| "<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br /><br />What would you like to do?"
> #| "<br />"
> msgid "<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the desktop you would like to connect to."
> -msgstr "<h1>Клиент удалённого рабочего стола KDE</h1><br />Введите или выберите адрес рабочего стола, к которому хотите подкючиться."
> +msgstr "<h1>Клиент удалённого рабочего стола для KDE</h1><br />Введите или выберите адрес рабочего стола, к которому хотите подключиться."
1. "для KDE", иначе можно подумать, что на удаленном компьютере может
быть запущен только KDE.
2. опечатка: "подкючиться"
> #: mainwindow.cpp:1095
> msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
> -msgstr "Наберите здесь для подключения к адресу или фильтрации списка."
> +msgstr "Введите здесь текст для подключения к адресу или фильтрации списка."
> #: mainwindow.cpp:1103
> msgid "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection methods."
> -msgstr "Наберите здесь IP-адрес или DNS-имя. Очистите строку, чтобы получить список способов подключения."
> +msgstr "Введите здесь IP-адрес или имя хоста. Очистите строку, чтобы получить список способов подключения."
Странно, что здесь вообще упоминается "DNS Name", не все ведь знают, что
такое DNS.
> #: rc.cpp:8
> #| msgid "Preparing connection to %1"
> msgid "Remember connection history"
> -msgstr "Запомнить историю соедининений"
> +msgstr "Сохранять журнал соедининений"
1. Это параметр, поэтому должен быть глагол несовершенного вида.
2. history -- журнал
> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
> #: rc.cpp:32
> msgid "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too big, it will maximize the window."
> -msgstr "Данный параметр изменяет размер окна для того, чтобы вместиться в разрешение подключения. Если оно слишком велико, то окно будет максимизировано."
> +msgstr "Данный параметр изменяет размер окна для того, чтобы вместиться в разрешение подключения. Если оно слишком велико, то окно будет распахнуто."
maximize -- распахнуть
> #. i18n: file: config/general.ui:109
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
> #: rc.cpp:35
> msgid "Resize to fit"
> -msgstr "Изменить до подходящего размера"
> +msgstr "Изменять до подходящего размера"
глагол несовершенного вида
Может быть "Изменять размер окна до подходящего"?
> #. i18n: file: config/general.ui:116
> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
> #: rc.cpp:38
> msgid "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the same as the current screen resolution"
> -msgstr "Данный параметр включает полноэкранный режим только в том случае, если разрешение подключения идентично текущему разрешению экрана"
> +msgstr "Данный параметр включает полноэкранный режим только в том случае, если разрешение подключения идентично текущему разрешению экрана."
точка
> #| msgid "Bookmarks"
> msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
> msgid "Bookmark %1."
> -msgstr "Закладка %1."
> +msgstr "Добавить в закладки %1."
Не забывайте читать строку контекста (msgctxt).
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian