[kde-russian] Перевод Kolourpaint (часть задания google code-in)
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Чт Ноя 25 06:22:41 UTC 2010
2010/11/24 apd2004 <apd2004 at gmail.com>:
> Спасибо за содействие.
> 3.2 Да, согласен, трансформирование всё-таки не русское слово, а "изменение
> размера" - звучит лучше.
> Исправил "мышку" на "мышь". Проследил за пробелами, исправил много чего
> другого, проработал строки, нуждающиеся в исправлениях, и т.д.
Спасибо за все исправления.
Мне тоже пришлось сделать несколько исправлений:
1. некоторые пробелы опять исчезли (например, "помощьюдиалоговых"), я их вернул.
2.
msgid "View Options Reference"
msgstr "{-Открыть cправочник по параметрам-}{+Описание параметров просмотра+}"
Это название раздела, поэтому нельзя переводить глаголом ("Открыть").
Перевел по аналогии с Tool Reference -- Описание инструментов, Image
Effects Reference -- Описание эффектов.
3. "С масштабом не кратным 100%, некоторые части изображения могут
смещаться неравномерно (могут смещаться относительно изображения),
когда пользователь работает с ними.": исправил "с ними" на "с ним". В
начале предложения говорится об одном изображении.
4. "При масштабе в 600% или большем, который также является кратным
100%, вы можете использовать {-диалоговое окно-}{+режим+}
<guimenuitem>Показать сетку</guimenuitem> для точного редактирования
каждого пиксела."
Точно не диалоговое окно. Можно еще это назвать "кнопкой".
5. "иконку" -> "значок"
6. "Другой {-вариант-}{+способ+} увеличения{-/-}{+ или +}уменьшения
масштаба, когда вы не рисуете, {+— +}это{- ---} прокручивание
<mousebutton>колёсика</mousebutton> мыши, зажимая &Ctrl;.".
* слово "вариант" имеет не тот смысл
* дробную черту можно заменить на "или"
* вместо "--" нужно использовать тире
7. "Если <guimenuitem>Режим увеличения миниатюр</guimenuitem> активен,
то всё изображение отображается, масштабируется по мере необходимости,
чтобы {-соответствовать изображению-}{+умещаться+} в окне для миниатюр
(верхнее правое изображение)."
Вот что означает "fit".
8. Буква ё ("щёлкните")
9. "Части программы {-воспроизводятся-}{+воспроизведены+} с разрешения
<ulink url=\"http://kolourpaint.sourceforge.net/\"></ulink>."
Вернул слово "воспроизведены", мне кажется, так правильнее.
10. Исправил следующую строку:
"Другим важным отличием является то, что в то время как
<guilabel>{-Монохромное сглаживание-}{+Чёрно-белый (со
смешиванием)+}</guilabel> всегда будет преобразовывать всё изображение
(или выделенную область) в {-черно-белый-}{+чёрно-белое+},
<guilabel>Чёрно-белый{- (со смешиванием)-}</guilabel> сделает это
только тогда, когда изображение или выделенная область содержит более
{-2-х-}{+двух+} цветов."
Здесь была фактическая ошибка: во втором guilabel в оригинале
"Monochrome", а в переводе было "Чёрно-белый (со смешиванием)".
-----------------------
Работа окончена, задача выполнена, всем спасибо.
Обновил файл .po в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1200483
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian