[kde-russian] Комментарии к переводу KWordQuiz (GCI 2010)

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Сб Ноя 27 00:17:11 UTC 2010


Привет,

Замечания по первой версии обновления перевода KWordQuiz:
1. "Clear Contents" переведено как "Очистить содержимое", но это
заголовок диалогового окна, а глагол в инфинитиве плохо смотрится в
заголовке.
То же самое с "Select Sound" -- "&Выбрать звукозапись".

То же самое с "Select Character", там даже есть контекстная строка
"@title:window select character dialog". Поменяйте на "Выбор символа".
2. Те правила, которые я составлял для Pology, умудряются найти у Вас
17 ошибок: http://l10n.kde.ru/file_content/show/31
3. Если в оригинале нет знака & ("акселератора"), то в переводе его
тоже не должно быть.
4. Строки с контекстной строкой "@item:inmenu undo <что-то>" должны
переводиться так, чтобы вписываться в пункт меню "Отменить <что-то>".
Например, "Clear" нужно переводить как "очистку", чтобы пункт меню
"Undo Clear" оказался переведенным как "Отменить очистку".
5. "отображает карточек": исправьте на "показывает карточки"
6. замените слово "выползает" на что-то более серьезное. А вот
"всплывание" я бы поддержал, т.к., например, используется термин
"всплывающая подсказка". Хотя можно в переводе "The interval in
minutes at which to pop up a flash card" поменять "всплывёт" на
"появится", так даже понятнее.
7. Если Вы переводите "Tutor" как "Репетитор", то "KWordQuiz Tutor"
тоже переводите (репетитор KWordQuiz). Наверное лучше не "Настроить
KWordQuiz репетитора...", а "Настроить репетитор KWordQuiz..."
8. General Settings -- Основные параметры (не используем слово "настройки")
9. "Настройка редактора ???": хороший перевод, только уберите вопросы.
10.  Shortcut -- комбинация клавиш, а не ярлык.
11. Про строку "Entry". Это тоже названия действия, появляющееся в
пункте меню "Отменить <действие>". Догадаться можно по наличию
"commands" в названии файла "kwqcommands.h", из которого взята строка.
Конечно, если Вы немного знакомы с C++, можно еще смотреть исходный
код и проверять, что интересующая строка подставляется в вызов setText
в классе, наследуемом от QUndoCommand (полезная информация для работы
с исходным кодом:
http://l10n.lrn.ru/wiki/Работа_с_переводами_KDE_через_SVN ,
http://l10n.lrn.ru/wiki/Работа_с_исходным_кодом_в_Lokalize).
12. "Download New Vocabularies..." -- "Загрузить новые словари..."
(избегаем слова "скачать")
13. "Saves the active vocabulary document" -- "Программа сохраняет
активный документ словаря": слово "Программа" можно опустить, писать
просто "Сохраняет активный документ словаря" (имеется ввиду, что
такой-то пункт меню сохраняет активный ...)
14. Пункты меню в большинстве случаев рекомендуется переводить
глаголом. Например, "&Column Settings..." лучше перевести как
"Настроить столбцы..." (конечно, не забудьте добавить акселератор)
15. "Link &Image...": здесь "link" -- это глагол. "Ссылка
&Изображение..." -- это что-то бессмысленное.
16. "Links an image with the current entry" -- "Связывать изображение
с текущей карточкой": не "связывать", а "связать" (однократное
действие).
17. "Q&&A" можно перевести как "ВиО". Правда, сокращением "ВиО" теперь
часто называют otvety.google.ru, но это, я думаю, не страшно.
18. "Mark Last Correct" -- "Отметить последнее исправление": здесь
"correct" означает не "исправление", а "правильный (ответ)". Вам ведь
даже следующая строка ("Marks last answer as correct") подсказывает
смысл этой строки.
19. "Showing Preview..." и несколько последующих строк -- это текст,
появляющийся в строке состояния. Лучше перевести как "Предварительный
просмотр...".
20. "© Peter Hedlund, 2003-2007": не забудьте поменять 2007-й год на 2010-й.
21. "Система Лейтера" -> "Система Лейтнера" (опечатка)
22. "several code contributions" -- "редакторы исходного кода": нужно
исправить. Например, на "несколько добавлений в исходный код" (звучит,
может быть, не очень хорошо, но передает смысл).
23. опечатка: "Расскладка"
24. Вроде слово "quiz" переводилось как "тест", откуда появилось слово
"викторина"?
25. "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at least
three entries for a multiple choice quiz.</html>": вместо
"мульти-викторины" лучше напишите более подробно. Например, понятно,
что такое "multiple choice", а "мульти-викторина" или "мульти-тест" --
не очень. Может быть "multiple choice quiz" означает "тест с
вариантами ответов"? (проверьте, пожалуйста, я не уверен в этом)
26. "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the
shortcut associated with each action.": не понял, зачем поменяли "Не
забудьте про Настройка ➤ Комбинации клавиш..." на "Не забудьте про
путь Настройка >> Комбинации клавиш...".
27. "How vocabulary documents are opened" -- "Как донкунты словаря
открыты": Во-первых, опечатка. Но и без нее перевод непонятен,
поменяйте на "Как открываются файлы словарей" или что-то вроде того.
28. session -- сеанс
29. "&Open Vocabulary Documents in" -- это в диалоговом окне настройки
программы, поэтому не "Открыть", а "Открывать".
30. flashcard -- не "флэш-карточка", а просто карточка.
31. "&Every" <сколько-то (поле ввода числа)> "&minutes" в интерфейсе
расположены последовательно, поэтому логично будет перевести как
"&Каждые" и "&минут" соответственно.
32. "Flashcard Appearance" -- "Внешний вид\nкарточек ": не понял,
зачем "\n" (перенос строки)
33. опечатка: "фаила"
34. "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file" --
"Начать скоро упражнение со словарём пользователя": "as soon as ..."
означает "как только ...". Предлагаю такой перевод: "Начинать
упражнение сразу после открытия пользователем файла словаря".


-- 
Alexander Potashev
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: kwordquiz.po.tar.bz2
Type: application/x-bzip2
Size: 15166 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20101127/cd3ebed5/attachment-0001.bin>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian