[kde-russian] Комментарии к переводу Parley (GCI 2010)
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Вс Ноя 28 14:18:25 UTC 2010
28 ноября 2010 г. 11:51 пользователь Edwin Veber <edwin0307 at gmail.com> написал:
> По всем пунктам прошёл, исправил. Пункт 20 перевёл, как Вы предложили.
> Выкладываю работу на странице задания.
Обновил перевод в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1201728).
Остался один вопрос: чем отличается "vocabulary" от "vocabulary
collection"? Вы переводили "vocabulary collection" и как "словарь", и
как "набор словарей".
Но задачу я все равно закрываю, чтобы Вы уже могли взять что-то другое.
Мои исправления:
1. "Could not determine word type of adjectives" и аналогичные нужно
переводить как-то по-другому, не "Не удалось определить часть речи
прилагательных", потому что это звучит как "Не удалось определить
часть речи слов, являющихся прилагательных". В исходном коде над этой
строкой такой комментарий: "///@todo better message". Поменял на "Не
удалось найти в словаре часть речи для прилагательных".
2. отключен -> отключён
3. не принимаются -> не допускаются
4. опция -> параметр
5. "Require 3 consecutive correct answers" -- "Требовать 3
последовательных верных ответа.": убрал точку
6. "You practiced %1 in %2 and %3." -- "Вы прошли тренировку %1 за %2
и %3.": поменял на "Вы прошли тренировку из %1 за %2 и %3."
7. 3 предыдущих строки с множественными числами "one word", "one
minute", "one second" подставляются в строку "You practiced %1 in %2
and %3.", поэтому нужно изменить падеж. Например, "%1 секунда" -> "%1
секунду".
8. "Вы указали %1 форму спряжения верно." -> ""
9. "%1% верно" -> "%1% верных ответов"
10. ("Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)") "Нет
ответов с первой попытки: %1 из %2 (%3%)" -> "Не было ответов в
течение этой тренировки: %1 из %2 (%3%)"
11. (&Upload Vocabulary Document...) "Опубликовать словарь" ->
"О&публиковать словарь..."
12. "Share the current vocabulary collection with other users" перевел
так: "Поделиться данным набором словарей с другими пользователями".
13. "&Сценарии" -> "С&ценарии" (акселератор на букве С уже
используется для меню "&Справка")
14. добавил акселераторы там, где их не было ("Practice &Counts", "Tot&al:")
15. (The date this expression was last practiced) "Дата тренировки
этого выражения" -> "Дата последней тренировки этого выражения"
16. ("Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic
symbols.", "Specify which font to use for editing of the main table.")
"Указать ..." -> "Укажите ..."
17. "Количество профилей настроек" -> "Количество профилей настройки"
18. (The number of entries per lesson) "Количество записей урока" ->
"Количество записей в уроке"
19. "Включить &подсказки на письменной тренировке.": убрал
акселератор, его нет в оригинале
20. "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a
multiple choice practice." -- "Использовать такую же часть речи в
качестве решения для неверных
ответов в тренировке с вариантами ответа.": убрал "в качестве решения".
21. "Сколько ответов будет дано в вопросе с вариантами ответа, включая
верный." -> "Сколько вариантов ответа ..."
22. "уровень" -> "уровень знания"
23. "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" ->
"GPLv2+ (GNU General Public License, версия 2 или выше)" (это нужно
переводить!)
24. "&Get New Themes..." -- "&Загрузить новое оформление": вы
используете перевод theme -- тема, поэтому здесь тоже должна быть
тема. "&Загрузить новые темы..."
25. ("Contact:") "Связь:" -> "Контакт:" (да, теперь так говорят)
26. "Vocabulary drops one grade after this much time:" перевел так:
"Слова теряют единицу от уровня знания со следующим интервалом:"
27. (Gender of Nouns) "Род существительных" -> "Рода существительных"
28. ("Ignore Configuration for:") "Игнорировать настройку для:" ->
"Игнорировать фильтрацию:"
Тогда можно убрать лишние слова "Игнорировать" из нескольких следующих строк.
29. ("Language Selection") "Выбор языка" -> "Выбор языков"
30. "чтобы изменить, к какой части речи оно относится.." -> "чтобы
изменить принадлежность к части речи"
31. "<em>Задать картинку</em>" -> "<em>Задание картинок</em>"
32. "более всего подходят" -> "лучше всего подходят"
33. "В противном случае, варианты будут выбраны случайно из других
записей словаря": убрал запятую, это правильно?
34. (Statistics for "%1") "Статистика" -> "Статистика %1"
Непонятные мне строки оригинала (не менял Ваш перевод):
1. "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is
blocked" -- "Если отмечено в диалоге запроса блокировки, запрос
блокируется"
2. "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring
time" -- "Если отмечено в диалоге запроса блокировки, запрос принимает
время окончания"
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian