[kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

Yuri Kozlov yuray на komyakino.ru
Вт Окт 19 18:15:20 UTC 2010


В Tue, 19 Oct 2010 21:55:20 +0400
Alexander Potashev <aspotashev на gmail.com> пишет:

> On Fri, Oct 15, 2010 at 05:03:11PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
> > В Fri, 15 Oct 2010 13:39:16 +0400
> > Sergey V Turchin <zerg на altlinux.org> пишет:
> > 
> > > On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote:
> > > > On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote:
> > > > 
> > > > [...]
> > > > 
> > > > > Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова
> > > > > для столь разных действий.
> > > > 
> > > > Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово.
> > > Имелось ввиду "отключается/нет питание на порту и вообще все, что
> > > происходит внутри системного блока должно фигурировать в последнюю
> > > очередь".
> > 
> > Тема началась с причёсывания перевода umount.
> > По словам Андрея в KDE под этим словом понимают не только
> > отмонтирование файловой системы.
> 
> Когда Андрей такое сказал, я что-то пропустил?

http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-October/015791.html

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov



Подробная информация о списке рассылки kde-russian