[kde-russian] plasma_engine_weather

Yuri Efremov yur.arh на gmail.com
Чт Сен 2 19:47:46 UTC 2010


2 сентября 2010 г. 22:48 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev на gmail.com> написал:
> 2010/9/2 Yuri Efremov <yur.arh на gmail.com>:
>> Сделал
>
> Замечания:
> 1. Freezing rain -- http://ru.wikipedia.org/wiki/Гололёд

Переохлаждённый дождь, тут имеются ввиду осадки
(http://ru.wikipedia.org/wiki/Атмосферные_осадки)

> 2.  msgid "showers"
> -msgstr "ливень"
> +msgstr "ливни"
>
> Уверены, что так лучше?

Нет, вообще думаю будет без разницы. Не помню зачем менял


> Если да, то почему здесь по-другому:
>  msgid "light snow rain showers"
> -msgstr ""
> +msgstr "небольшой ливневый дождь со снегом" ?
>
> 3.  msgctxt "weather condition"
>  msgid "snow showers"
> -msgstr ""
> +msgstr "ливневый снег"
>
> не звучит
>

Согласен, что не привычно. Но в Wiki так


> 4.  msgid "Data provided by NOAA National Weather Service"
> -msgstr "Данные национальной службы погоды США"
> +msgstr "Данные предоставляются службой NOAA National Weather"
>
> здесь была ошибка?

Тоже без разницы, когда перевёл стал проверять. И забыл что до меня
было переведено. Вот и исправил

> 5.  msgid "hail shower"
> -msgstr ""
> +msgstr "ливневая крупа"
>
> град?

Думаю, лучше чтобы отличалось от обычного "hail"

> 6.  msgid "thunder storm"
> -msgstr ""
> +msgstr "грозовая буря"
>
> гроза?

Либо "буря с грозой"


>
>
> Дальше пока читать не буду. ;)
>
>
> P.S.: вопрос к Юрию Черноивану: чем отличаются гроза, "грозові бурі" и
> "грозова злива"?
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Подробная информация о списке рассылки kde-russian