[kde-russian] перевод-закончен
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Чт Мар 3 18:34:51 UTC 2011
2011/3/1 Артем Назаров Алексеевич <nazarov-1990 at bk.ru>:
> kajongg.po
Ошибки:
1. Meld -- игровой термин, но из перевода "Meld Rules" -- "общие
правила" непонятно, о чем идет речь.
Рекомендую почитать правила игры: http://ru.wikipedia.org/wiki/Маджонг
, http://en.wikipedia.org/wiki/Mahjong#Melds
Переводы терминов, специфичных для игр KDE, можно записывать на
странице http://l10n.lrn.ru/wiki/KDE_Games
2. "Mah Jongg" переводится на русский.
3. У Вас: "%1 doubles" -- "%1 удваивается", должно быть "%1 дублей"
4. Начинайте предложения и названия пунктов меню с заглавной буквы.
5. Не забывайте про букву ё (например, в слове счёт)
6. "Manual score for %1: %2 points": здесь manual -- прилагательное
("ручной", "вручную", ...), а не существительное ("руководство").
7. "выберите четыре игрока" -> "Выберите четырёх игроков". Но
поскольку это — заголовок диалогового окна (см. в исходном коде:
"self.setWindowTitle(m18n('Select four players') + ' - Kajongg')"),
можно перевести как "Выбор четырёх игроков".
8. "Demo Mode" -- режим демонстрации. "демо" — это сленг.
9. "table" у Вас переведено и как "стол", и как "доска". Нужно
использовать одинаковый перевод для одного термина.
10. "Flower 2" -- "цвет 2": flower -- цветок, разве перевод "цвет"
лучше передаёт смысл?
Исправьте, пожалуйста, ошибки и отправьте новый вариант перевода.
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian