[kde-russian] Перевод приложений

Alexey Morozov morozov_ml на ngs.ru
Вт Ноя 29 11:50:31 MSK 2011


Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал:
>> Коммитать - вполне себе нормальный глагол.
> Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите

Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс 
принудительной скрытой подмены некоей сущности, известный в 
простонародье как спуфить или заспуфить?

Только, желательно, указать именно тот термин, который вы употребляете 
в общении с коллегами по компьютерной работе, а не на экзамене в 
литературный институт.

Хорошо это или плохо, не мне судить, но факт остаётся фактом: русский 
язык впитывает и абсорбирует иностранные термины с лёгкостью, которая 
может и напугать. Я уже писал Турчину, что воюют русские, в основном, 
по-немецки, корабли водят - по-английски (ну или там, с голландскими 
вкраплениями), механизмы различные собирают, опять же, по-немецки, а 
готовят в заметной степени по-французски, всякие там бульоны с 
крюшонами. И ведь это не предел, тыкскыть, мечтаний, в "сапогах" и 
"тулупах" исследователи усматривают тюркские корни - прикажете арабской 
вязью эти слова писать? :)

Ничего плохого в очеловечивании заимствований я не вижу. Не пишете же 
вы manager, хотя уверяю вас, во времена, когда меня учили русскому 
языку, о менеджерах и прочих мерчендайзерах не могло и помыслиться в 
страшном сне. Тем не менее, пережили. И особо смысла изворачиваться в 
написании компьютерных терминов (computer'ных term'ов, хе-хе) я не 
вижу. Всё равно, эти
академические изыски не приживаются даже в академических институциях.

>
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




Подробная информация о списке рассылки kde-russian