[kde-russian] Перевод Amarok

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вс Авг 19 13:06:33 MSK 2012


Привет,

Ниже сообщаю, как сейчас (в SVN) переведены спорные строки.

30 ноября 2011 г., 9:18 пользователь Pavel Punegov
<pavelpngv at gmail.com> написал:
> В сообщении от Ср, 30 ноя 2011 00:59:22 автор Alexander Potashev написал:
>>
>> Не исправлял и пока что оставил без перевода в основном репозитории:
>> 1. "If Else" нужно перевести.
> Думаю его лучше всего перевести как "Последовательная проверка условий".

Так теперь и переведено.

>
>> 2. Все, что связано с "quiz play". Объясняю для тех, кто не видел
>> amarok.po: Amarok умеет создавать динамические списки воспроизведения,
>> в которых название каждой следующей дорожки начинается с последней
>> буквы названия предыдущей дорожки, как в игре "Города". Вы назвали это
>> "викториной", что, мне кажется, неплохо. Но словосочетание "викторина
>> исполнителей" двусмысленно, лучше поменять на что-то вроде "викторина
>> по исполнителям". А может быть есть более понятная альтернатива
>> "викторине"?
> По поводу "викторины", согласен, что есть некая двусмысленность, но не придумал
> что будет лучше передавать "quiz play", поэтому назвал викториной. Если есть
> какие-то идеи по поводу названия, то пишите, возможно, кто-нибудь придумает
> более подходящее название.

Оставлена "викторина".


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian