[kde-russian] Ошибка в переводе ktorrent

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Чт Янв 12 01:33:46 MSK 2012


Всем привет!


11 января 2012 г. 21:34 пользователь Сергей <sergo at bk.ru> написал:
> Привет. Просмотрел на досуге файл перевода ktorrent.
> Файл русского перевода из http://ktorrent.org/downloads/4.1.3/ktorrent-4.1.3.tar.bz2.
>
> Предложения:
> Строки в файле перевода - может быть, будет лучше так:
> 71. "Укажите имя сохраняемого файла"

Заменил, спасибо!
Было "Укажите имя файла для сохранения".

> 554. Переключить полноэкранный режим.

Я бы оставил "В(ы)ключить полноэкранный режим", потому что слово
"переключить" имеет смысл, отличный от "включить/выключить".

> 600. После "например" нужна запятая.

Исправил, спасибо!

> 775 и 776. Скорее всего, речь об окнах. Может, не всЁ, а всЕ?

Речь не об окнах, а о списке файлов (в виде дерева), который
появляется при открытии торрента и в котором можно выбрать файлы для
загрузки (если требуется загрузка не всех файлов).
Я бы оставил как есть (Collapse All -- Свернуть всё, Expand All --
Развернуть всё)

> 811. "Интервал в миллисекундах между обновлениями графика.У". Буква "У" лишняя.

Исправил, спасибо!
Также заменил в переводе "CPU" на "ЦП".

> 830. После слова "механизм" нужна запятая.

Исправил, спасибо!

> 958. Запятая после слова "торрентов".

Исправил, спасибо!

> 960. Запятая после слова "Время".

Исправил, спасибо!

> 1134. Будет лучше "Использовать форматированный или обычный текст для вывода сообщений журнала."

Заменил, спасибо!
Было: "Использовать форматированный текст или обычный, для вывода
сообщений журнала."


Отправил изменения в SVN:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1273110


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian