[kde-russian] Ошибка в переводе ktorrent
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Чт Янв 12 01:33:46 MSK 2012
Всем привет!
11 января 2012 г. 21:34 пользователь Сергей <sergo at bk.ru> написал:
> Привет. Просмотрел на досуге файл перевода ktorrent.
> Файл русского перевода из http://ktorrent.org/downloads/4.1.3/ktorrent-4.1.3.tar.bz2.
>
> Предложения:
> Строки в файле перевода - может быть, будет лучше так:
> 71. "Укажите имя сохраняемого файла"
Заменил, спасибо!
Было "Укажите имя файла для сохранения".
> 554. Переключить полноэкранный режим.
Я бы оставил "В(ы)ключить полноэкранный режим", потому что слово
"переключить" имеет смысл, отличный от "включить/выключить".
> 600. После "например" нужна запятая.
Исправил, спасибо!
> 775 и 776. Скорее всего, речь об окнах. Может, не всЁ, а всЕ?
Речь не об окнах, а о списке файлов (в виде дерева), который
появляется при открытии торрента и в котором можно выбрать файлы для
загрузки (если требуется загрузка не всех файлов).
Я бы оставил как есть (Collapse All -- Свернуть всё, Expand All --
Развернуть всё)
> 811. "Интервал в миллисекундах между обновлениями графика.У". Буква "У" лишняя.
Исправил, спасибо!
Также заменил в переводе "CPU" на "ЦП".
> 830. После слова "механизм" нужна запятая.
Исправил, спасибо!
> 958. Запятая после слова "торрентов".
Исправил, спасибо!
> 960. Запятая после слова "Время".
Исправил, спасибо!
> 1134. Будет лучше "Использовать форматированный или обычный текст для вывода сообщений журнала."
Заменил, спасибо!
Было: "Использовать форматированный текст или обычный, для вывода
сообщений журнала."
Отправил изменения в SVN:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1273110
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian