[kde-russian] Версия 2

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вт Фев 19 15:02:04 MSK 2013


Привет!

Посмотрел "по верхам" и вот что могу сразу сказать:
 1. Следующее предложение сложно для восприятия из-за отсутствия в нем
глаголов. Надо как-то переиначить, например "Нельзя редактировать
встроенные курсы."
msgid "Built-in courses can only be viewed."
msgstr "Встроенные курсы в режиме только для просмотра."
 1b.
То же самое:
msgid "Built-in keyboard layouts can only be viewed."
msgstr "Встроенные раскладки в режиме только для просмотра."
 2. С переводом "course -- курс" можно смириться, но в таком случае
надо принять меры, чтобы никто случайно не стал переводить по-другому.
Например, создать глоссарий KTouch на l10n.lrn.ru и добавить туда пока
что это слово (а может быть еще что-то).
 3. В следующей строке ошибка была не только в "%1 Один Символ"
(результатом подстановки числа 1 была бы строка "1 Один Символ"), но и
сама идея написания нарицательных существительных с заглавной буквы.
Должно быть "%1 символ" и т.п.
msgid "%1 Character"
msgid_plural "%1 Characters"
msgstr[0] "%1 Символ"
 3b. То же самое:
msgid "0 Characters"
msgstr "0 Символ"
 4. В разных программах (вне KDE) переводят либо "Новый...", либо
"Создать...". Я предпочитаю все кнопки, выполняющие действия,
переводить глаголами в инфинитиве, т.е. в данном случае --
"Создать...". Кроме того, здесь ситуация усугубляется (на самом деле
не уверен, надо проверить на живом интерфейсе!): можно создать
"Новый... [курс]" или "Новый... [раскладку]". Должно было быть
"Новая... [раскладка]", но строка для перевода "New..." одна, и
перевести ее можно только каким-то один образом.
msgid "New..."
msgstr "Новый..."
 5. Спорное слово "отображение" можно заменить на "показ" --
"Управление показом статистики ..."
msgstr "Управление отображения статистики во время тренировки."
 6. Опечатка:
msgstr "Использовать клавишу Пробел для перехода не следующую строку."
 7. Вместо "Минимально необходимое количество ..." я бы сказал
"Минимальное необходимое количество ...". Как правильно?
 8. Аналогично с "Минимально требуемая точность ...".
 9. Не вижу тонкой разницы между "упражняться" и "практиковаться".
Масло масляное?
msgid "Learn and practice typewriting"
msgstr "Упражнение и практика клавиатурного набора"
 10. Вторая заглавная буква не нужна.
msgstr "Тренер Клавиатурного набора"
 11. Эту рассылку читают люди, которые не принимают слово "настройки"
как форму множественного числа якобы существующего слова "настройка".
Поэтому рекомендую исправить следующий перевод на "Параметры
тренировки". <troll>
http://wstaw.org/m/2013/02/19/plasma-desktopba2185_1.png </troll>
msgid "Training Settings"
msgstr "Настройки тренировки"
 12. Обратите внимание на множественное число в исходной строке.
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Раскладка"
 13. Слово "отображение" здесь не к месту. Уж лучше "визуализация".
msgid "No visualization available for your keyboard layout."
msgstr "Нет доступных отображений для вашей раскладки."
 14. "Я опытный пользователь клавиатуры", ахахах! Извините. Ну ладно,
если ничего лучше чем "Я опытная машинистка" не придумается, то можно
оставить. Кажется, придумалось топорное и нейтральное "У меня большой
опыт клавиатурного набора ...".
 15. Не имя, а название.
msgid "Set keyboard layout name"
msgstr "Указать имя раскладки"
 16. "position" можно переводить более русским словом "положение".
msgid "Set key character position"
msgstr "Указать позицию символа клавиши"
 17. Лучше "... надпись на специальной клавише".
msgid "Set special key label"
msgstr "Указать надпись специальной клавиши"
 18. Потерян смысл. Смысл такой: "Указать клавишу-модификатор для
специальной клавиши", но скорее всего придется эту строку каким-то
образом укоротить, иначе может не поместиться в окно.
msgid "Set special key modifier ID"
msgstr "Указать специальную клавишу-модификатор"
 N+1. Не понял, зачем все переводы строк в присланном файле помечены
как "неточные" (fuzzy).

-- 
Alexander Potashev

19 февраля 2013 г., 13:58 пользователь Alex K.
<bird.translator at gmail.com> написал:
> Дополнительно проверил исправленное.
> Как я понял некоторые пробелы программа ставит автоматически. Значит так и
> должно быть.


Подробная информация о списке рассылки kde-russian