[kde-russian] Dolphin
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Вт Янв 15 02:31:40 MSK 2013
Привет, Алексей!
Некоторые однозначные изменения я отправил в SVN
(http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1332785 ), остальные не
стал. Комментарии — ниже.
1. Наименование размера значков "Huge (%1x%2)": "Огромные" -> "Очень
большие". Такой перевод уже устоялся в контексте значков в панелях
инструментов.
2. В кулуарах мы обсуждали, насколько кратко или развернуто нужно
переводить строку "Show facets widget". Эта строка ведь относится к
внутреннему параметру, который увидит только какой-то энтузиаст с
соответствующим ПО (даже не помню, как называется). Об этом говорит
ссылка на файл .kcfg (search/dolphin_searchsettings.kcfg:18) от этой
строки. Поэтому не очень важна краткость перевода.
3. "Header column widths": "Ширина столбца" -> "Ширины столбцов".
Теперь — из неисправленного:
4. "Text width index" я бы перевел не как "Ширина текста", а
что-нибудь вроде "Код ширины текста". Как я понимаю, этот параметр
будет принимать значения вроде 0, 1, 2, 3 для "маленьких", "средних",
"больших" или "очень больших" значков.
5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»»,
потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'». Не надо
забывать про кавычки-ёлочки. Что означает в данном контексте "Release
...", мне неизвестно.
6. Есть группа строк с описаниями ориентации изображений: Unchanged,
Horizontally flipped, 180° rotated, Vertically flipped, Transposed,
90° rotated, Transversed, 270° rotated.
Раньше такие строки переводились, например, "Повёрнуто на 180°", то
есть кратким страдательным причастием прошедшего времени. Теперь
Алексей предлагает переводить, к примеру "Отражённое по вертикали", то
есть полным страдательным причастием прошедшего времени. Будем
унифицировать?
--
Alexander Potashev
14 января 2013 г., 11:14 пользователь Alexey D.
<lq07829icatm at rambler.ru> написал:
> Снова здравствуйте. Перевёл новые строки и исправил пару опечаток в Dolphin.
Подробная информация о списке рассылки kde-russian