[kde-russian] перевод KDE Kroft

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вт Авг 12 02:01:45 MSK 2014


5 августа 2014 г., 19:35 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev at gmail.com> написал:
> Хорошо, -- буду отмечать проблемы в переводе. Не позже выходных еще
> раз посмотрю kraft.po и напишу, что там осталось исправить.

Святослав, доброй ночи!
(это письмо писалось около суток назад)

Эх, не справляюсь :(

Добавлю еще пару замечаний.

 1. В предложении "Нажмите кнопку добавить ниже для создания такого."
слово "добавить" лучше заключить в кавычки и написать с заглавной
буквы, чтобы стало понятно, что это название кнопки.
 2. Для "копирайтов" перевод пишем в стандартном виде, описанном в
[1]. Строка "Copyright © 2004–2013 Klaas Freitag".
 3. Заголовки окон называйте существительным. Например, к строке "Edit
Material" есть комментарий "i18n: ectx: property (windowTitle), widget
(QWidget, MaterialDialogBase)". Здесь "property (windowTitle)"
указывает на то, что строка будет использована в заголовке диалогового
окна. Перевод может быть, к примеру, "Редактирование материала" вместо
"Править материал". Первая причина, почему я рекомендую так
переводить: "править [...]" звучит как приказ пользователю, в то время
как графический интерфейс должен только информировать пользователя о
том, что происходит.
 4. То же самое -- с заголовками групп элементов интерфейса [2]
(QGroupBox/title), например: "Edit New Template".
 5. Слово "тег" пишется через букву е. Сейчас в переводе встречается
написание "тэг".

[1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE
[2] http://qt-project.org/doc/qt-4.8/widgets-groupbox.html

-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian