[kde-russian] Готовый перевод документации Okular

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вс Фев 16 22:52:01 MSK 2014


31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei <aleksei.ee at gmail.com> написал:
> Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13.
> https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip

Привет, Алексей!

Выложил в SVN обновление переводов приложений, но пришлось править:

1. В gwenview.po:

> "Minimization and Zipper Elimination) из проекта RawTherapee.</item></list></"
> "para><para>Замечание: некоторые методы{-, могут быть не доступны, -}{+ могут "
> "быть недоступны, +}если {+декодер +}RAW {-декодер -}был собран без пакетов "
> "расширений.</para>"

Нельзя сказать "RAW декодер", можно либо "RAW-декодер", либо "декодер RAW".

Мое личное предпочтение -- в подобных случаях выбирать последний
порядок слов. Словосочетание "реформа МВД" имеет такую же структуру,
но мы почему-то не говорим "МВД-реформа". Конечно, есть исключения,
когда слово уже устоялось, например: MP3-плеер.

2. В okular.po:

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
> #: conf/dlggeneralbase.ui:71
> msgid "When not displaying document title:"
> msgstr ""
> "{-При отсутствии заголовка-}{+Когда не выводится заголовок+} документа:"

Почерпнул из твоего перевода документации Okular. Эта строка
подразумевает не только случай отсутствия заголовка в файле, но и
когда пользователь выключил "Показывать заголовок документа в
заголовке окна, если возможно".

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
> #: conf/dlggeneralbase.ui:109
> msgid "Display full file path"
> msgstr "Выводить полный путь {-файла-}{+к файлу+}"

Не говорят "путь файла". Возможно, из-за того, что это означало бы,
что путь — это характеристика файла, а это не так: если переместить
файл в другой каталог, то путь поменяется, а файл — нет.

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
> #: conf/dlggeneralbase.ui:261
> msgid "Overview &columns:"
> msgstr "{-Количество с-}{+С+}&толбцов{+ в режиме обзора+}:"

Нашел в твоем переводе документации перевод "overview" -- "режим
обзора", решил использовать и здесь, потому что иначе непонятно, что
это за "количество столбцов", и в каких случаях это значение
применяется. Режим "overview" используется для просмотра многих
страниц документа сразу, "с высоты птичьего полета".

> #: ui/pageview.cpp:499
> msgid "Overview"
> msgstr "{-Все страницы-}{+Обзор+}"

То же.

> #: ui/pageview.cpp:607
> msgid "Scroll Up"
> msgstr "{-Прокрутить-}{+Автоматическая прокрутка+} вверх"

Не согласен: "Прокрутить вверх/вниз" означало бы единовременную
прокрутку, а на практике это действие включает прокрутку документа с
постоянной скоростью вверх без участия пользователя.

> #: ui/pageview.cpp:613
> msgid "Scroll Down"
> msgstr "{-Прокрутить-}{+Автоматическая прокрутка+} вниз"

То же.


Спасибо за перевод и за внимание!

-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian