[kde-russian] Улучшение перевода kiten

i.Dark_Templar darktemplar на dark-templar-archives.net
Вс Июн 7 17:20:52 MSK 2020


07.06.2020 16:29, Alexander Potashev пишет:
> On Sat, Jun 6, 2020 at 8:08 PM i.Dark_Templar
> <darktemplar на dark-templar-archives.net> wrote:
>>
>> Доброго времени суток.
>>
>> Посмотрев приложение kiten, я обнаружил проблему в переводе кнопки
>> "About %1", где %1 - какой-либо иероглиф. Сейчас эта фраза переведена
>> как "О приложении %1", хотя правильнее будет перевод "О Kanji %1".
>>
>> Саму кнопку можно увидеть в приложении нажав кнопку "Браузер kanji" и
>> нажав на любой иероглиф из списка в новом окне. При этом текст кнопки
>> "Информация о Kanji" заменится на текст данного перевода.
>>
>> Возможно, стоит добавить контекст к данной переводимой строке, но даже
>> без контекста при изменении перевода данной строки переводы строки в
>> меню "Справка" - "О программе %1" у меня остаются прежними.
>>
>> Прошу применить данное изменение перевода.
>>
>> Полный файл перевода прикреплён к письму. Далее diff изменений:
>>
>> --- kiten.po.orig       2020-06-06 20:45:36.392172218 +0300
>> +++ kiten.po    2020-06-06 20:59:04.720218855 +0300
>> @@ -663,7 +663,7 @@
>>  #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216
>>  #, kde-format
>>  msgid "About %1"
>> -msgstr "О программе %1"
>> +msgstr "О Kanji %1"
>>
>>  #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234
>>  #, kde-format
> 
> Добрый день,
> 
> Спасибо за замечание!
> 
> Возможно, стоит также заменить везде "kanji" на "кандзи", и вместо
> "иероглиф" также говорить "кандзи".
> Согласны?
> 

Оставляю это на ваше усмотрение. Я лишь использовал слово "Kanji"
поскольку оно везде в переводах используется именно в таком написании и
с таким смыслом.


Подробная информация о списке рассылки kde-russian