[kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

Anton Farygin rider на altlinux.org
Вт Фев 13 15:49:17 MSK 2024


On 13.02.2024 15:15, Мария Шикунова wrote:
> Человеку, не знакомому с тем, что такое спящий режим, без разницы, как 
> эта функция называется. Та же бедная «домохозяйка» просто выключит 
> компьютер или воспользуется функцией «Sleep» как наиболее понятными 
> вещами. Более продвинутые пользователи знают, что такое «hibernate».
>
> Говорю от себя с точки зрения пользователя: у нас в KDE сама до сих 
> пор путаюсь. Мне почему-то постоянно хочется нажать кнопку «Спящий 
> режим» вместо «Ждущий режим», потому что я попросту привыкла, что 
> именно так обычно переводится режим Sleep.
>
> К сожалению, краткой и понятной альтернативы для слова Hibernate нет. 
> Как бы мы не обозвали этот режим, он всё равно понятнее не станет, что 
> Гиперакция, что Кибернация, что Заморозка.
>
> Хотелось бы всё-таки привести к большему соответствию перевод режима 
> Sleep, но вот что делать с Hibernate - действительно вопрос. Потому 
> что практически безальтернативно у нас тут кроме «Гибернации» или той 
> же «Заморозки» лично я пока не могу предложить. В любом случае будет 
> непонятно, как бы не обозвали. «Домохозяйке» всё равно придётся искать 
> информацию о том, что эта функция делает.

Глубокий спящий режим. По длине почти как

Переключить пользователя.

Но более понятно.





Подробная информация о списке рассылки kde-russian