[kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
Andrey S. Cherepanov
=?iso-8859-1?q?cas_=CE=C1_sibene=2Eelektra=2Eru?=
Ср Апр 3 03:56:48 MSD 2002
2 Апрель 2002 22:45, Вы написали:
> К сожалению, из меня вряд ли получится хороший координатор, потому что
> когда я смотрю на некоторые файлы, постоянно возникает мысль, что
> перевести файл самому было бы легче, чем исправлять. :( К тому же когда
> человек даже в письме с предложением помощи делает ошибки (например,
> видиш без мягкого знака в конце, таких надо сразу дипломатично
> отсеивать, а дипломатично обычно не получается :(
В этом и сложность дипломатии. :)
> >За мной - FAQ по переводу pot-файлов документации. В них, как я смог
> >посмотреть, очень много ошибок.
>
> Надо бы где-нибудь в FAQ большими буквами, строго-настрого запретить
> переводчикам наделять программы способностью говорить и действовать от
> первого лица. То есть абсолютно недопустимо писать в прораммах
> "Открываю", "Не могу открыть" и так далее. Должно быть "Открывается",
> "Не удается открыть" и тд. Я поисправлял огромное количество таких мест
> по всему КДЕ, но боюсь что не все - если они под типичные маски поиска
> не попали. :(
Вот с этим можно поспорить - интерфейс работы программы является классическим
интерфейсом человек-машина. Причем машина наделена неким подобием
искусственного интеллекта. Посему для толерантного восприятия пользователем
общения с программой желательно "оживить" программу, наделить её собственным
языком. IMHO, общение от первого лица сильно упрощает работу новичков.
> Еще один пункт для FAQ должен быть о том, что в русском языке порядок
> подчинения слов противоположен принятому в английском. Если в английском
> главное слово в цепочке стоит в конце, то в русском оно первое, то есть
> "FTP server" можно переводить только как "сервер FTP", а никак не "FTP
> сервер".
Обеими руками - за!
> С текущими переводами основные компоненты KDE смотрятся довольно
> неплохо, но в KOffice творится полное безобразие. Я не уверен, что мы
> сможем поправить его к моменту анонса 3.0, но к 3.0.1 надеюсь успеем
> вылизать. На компонент koffice
> бранч KDE_3_0_BRANCH вроде не установлен?
А подробнее про безобразия можно, поскольку львиная доля перевода KOffice -
все таки на моих плечах. Я сижу без открытых портов CVS, без веб-фронтэнда к
CVS, с постоянными битыми снапшотами. И, позвольте спросить, как в такой
обстановке работать? Работало бы все как часы, я бы даже не жаловался на
нехватку времени. Подробности про KOffice - на личный e-mail.
--
Андрей Черепанов
sibskull на mail.ru
Подробная информация о списке рассылки kde-russian