[kde-russian] Об организации работы команды

=?iso-8859-1?q?mok_=CE=C1_kde=2Eru?= =?iso-8859-1?q?mok_=CE=C1_kde=2Eru?=
Пн Дек 16 13:07:25 MSK 2002


Давно назревшее.

1. Общие положения.
Настоящий документ определяет цели, структуру и методы организации
работы команды проекта локализации KDE в России (в дальнейшем -
"команды"). Команда несёт ответственность за своевременный и
качественный перевод стабильных выпусков KDE, обладает авторскими
правами на перевод и осуществляет представительские функции в
контактах с командой проекта KDE и с учреждениями и организациями,
использующими русскоязычный перевод KDE.

2. Цель работы.
Обеспечение полной локализации KDE в России, включающей в себя:
- перевод графического интерфейса среды KDE и всех приложений на
русский язык
- перевод документации всех приложений KDE на русский язык
- сопровождение служебных файлов локализации (локаль, таблицы
стилей, дополнительные файлы XML, FAQ по переводу и пр.)

3. Структура команды (для обсуждения!)
Координатор - отвечает за организацию работы в целом и выполняет
представительские функции.
Сокоординатор - выполняет обязанности координатора в его отсутствие.
Ведущие пакетов - отвечают за перевод отдельных пакетов, как
сообщений, так и документации. Работают самостоятельно и организуют
работу переводчиков.
Переводчики - отвечают за перевод отдельных приложений, как
сообщений, так и документации.
Технический редактор - отвечает за выяснение непонятных мест в
переводах. Именно к нему (через рассылку) должны обращаться
переводчики с вопросами по переводу.
Литературные редакторы - отвечают за грамотность и литературную
обработку переводов. Сообщают через рассылку ведущим пакетов об
ошибках в переводе.
Вебмастер - ведёт сайт kde.ru
Администратор рассылки - техническое обеспечение рассылки и при
необходимости создание новых рассылок.

4. Методы организации работы команды.
Координатор информирует участников команды о сроках перевода и
объёме работы. Он утверждает ведущих пакетов и придаёт им в помощь
переводчиков. Ведущие пакетов осуществляют обучение новых
переводчиков в процессе перевода новых файлов. Переводчики
осуществляют сопровождение как интерфейса, так и документации
отдельных приложений.
Ведущие пакетов отслеживают статистику переводов и информируют через
рассылку о ходе работы. (Особенно важна регулярность такой
отчётности, иначе все как будто уходит в песок). Они по
необходимости связываются с техническим редактором и выясняют с ним
вопросы по конкретным приложениям.

5. Персоналии.
Координатор - Григорий Мохин
Сокоординатор - Андрей Черепанов
Ведущие пакетов - (предлагайте себя вместо вакансий!)

kdeaddons                      - mok
kdeadmin                       -
kdeartwork                     -
kdebase                        - leon?
kdeedu                         -
kdeextragear-1                 -
kdegames                       - mok
kdegraphics                    -
kdelibs (в корне kde-i18n)     -
kdemultimedia                  - mok
kdenetwork                     -
kdepim                         -
kdesdk                         -
kdetoys                        -
kdeutils                       -
koffice                        - cas
others                         -

Переводчики. Со мной сейчас работают двое - Андрей Дорошенко и
Kernel Panic.

Технический редактор - Никита обещал отвечать на вопросы через
рассылку. Надо только не стесняться спрашивать.

Лит. редактор - мне обещал помогать Михаил Рамендик, но он человек
новый, поэтому ему требуется время и наша помощь.

Вебмастер - не просто вакансия, а зияющая дыра! Надо срочно бить в
набат на всех линуксовых сайтах, что нам требуется такая помощь.

Администратор рассылки - Никита.

Прошу всех участников команды высказать мнение по неясным моментам.
Нам необходимо выработать окончательный вариант этого документа и
выложить его на сайт, чтобы люди могли включаться в работу более
предметно, со знанием всей структуры команды.

Гриша






Подробная информация о списке рассылки kde-russian