[kde-russian] Об организации работы команды
=?iso-8859-1?q?mok_=CE=C1_kde=2Eru?=
=?iso-8859-1?q?mok_=CE=C1_kde=2Eru?=
Пн Дек 16 13:07:25 MSK 2002
Давно назревшее.
1. Общие положения.
Настоящий документ определяет цели, структуру и методы организации
работы команды проекта локализации KDE в России (в дальнейшем -
"команды"). Команда несёт ответственность за своевременный и
качественный перевод стабильных выпусков KDE, обладает авторскими
правами на перевод и осуществляет представительские функции в
контактах с командой проекта KDE и с учреждениями и организациями,
использующими русскоязычный перевод KDE.
2. Цель работы.
Обеспечение полной локализации KDE в России, включающей в себя:
- перевод графического интерфейса среды KDE и всех приложений на
русский язык
- перевод документации всех приложений KDE на русский язык
- сопровождение служебных файлов локализации (локаль, таблицы
стилей, дополнительные файлы XML, FAQ по переводу и пр.)
3. Структура команды (для обсуждения!)
Координатор - отвечает за организацию работы в целом и выполняет
представительские функции.
Сокоординатор - выполняет обязанности координатора в его отсутствие.
Ведущие пакетов - отвечают за перевод отдельных пакетов, как
сообщений, так и документации. Работают самостоятельно и организуют
работу переводчиков.
Переводчики - отвечают за перевод отдельных приложений, как
сообщений, так и документации.
Технический редактор - отвечает за выяснение непонятных мест в
переводах. Именно к нему (через рассылку) должны обращаться
переводчики с вопросами по переводу.
Литературные редакторы - отвечают за грамотность и литературную
обработку переводов. Сообщают через рассылку ведущим пакетов об
ошибках в переводе.
Вебмастер - ведёт сайт kde.ru
Администратор рассылки - техническое обеспечение рассылки и при
необходимости создание новых рассылок.
4. Методы организации работы команды.
Координатор информирует участников команды о сроках перевода и
объёме работы. Он утверждает ведущих пакетов и придаёт им в помощь
переводчиков. Ведущие пакетов осуществляют обучение новых
переводчиков в процессе перевода новых файлов. Переводчики
осуществляют сопровождение как интерфейса, так и документации
отдельных приложений.
Ведущие пакетов отслеживают статистику переводов и информируют через
рассылку о ходе работы. (Особенно важна регулярность такой
отчётности, иначе все как будто уходит в песок). Они по
необходимости связываются с техническим редактором и выясняют с ним
вопросы по конкретным приложениям.
5. Персоналии.
Координатор - Григорий Мохин
Сокоординатор - Андрей Черепанов
Ведущие пакетов - (предлагайте себя вместо вакансий!)
kdeaddons - mok
kdeadmin -
kdeartwork -
kdebase - leon?
kdeedu -
kdeextragear-1 -
kdegames - mok
kdegraphics -
kdelibs (в корне kde-i18n) -
kdemultimedia - mok
kdenetwork -
kdepim -
kdesdk -
kdetoys -
kdeutils -
koffice - cas
others -
Переводчики. Со мной сейчас работают двое - Андрей Дорошенко и
Kernel Panic.
Технический редактор - Никита обещал отвечать на вопросы через
рассылку. Надо только не стесняться спрашивать.
Лит. редактор - мне обещал помогать Михаил Рамендик, но он человек
новый, поэтому ему требуется время и наша помощь.
Вебмастер - не просто вакансия, а зияющая дыра! Надо срочно бить в
набат на всех линуксовых сайтах, что нам требуется такая помощь.
Администратор рассылки - Никита.
Прошу всех участников команды высказать мнение по неясным моментам.
Нам необходимо выработать окончательный вариант этого документа и
выложить его на сайт, чтобы люди могли включаться в работу более
предметно, со знанием всей структуры команды.
Гриша
Подробная информация о списке рассылки kde-russian