[kde-russian] Положение о регламентировании работы группы

Andrey S. Cherepanov =?iso-8859-1?q?cas_=CE=C1_sibene=2Eelektra=2Eru?=
Вс Янв 20 14:08:10 MSK 2002


18 Январь 2002 11:25, Вы написали:
> Андрей! Вот и напиши, если не в лом, руководство для работы (строк на
> 50)... Ведь самое важное не волонтёры, а процесс взаимодействия....

Утверждено: "___" ______ 2002г.

ПОЛОЖЕНИЕ О РЕГЛАМЕНТИРОВАНИИ ПРОЦЕССА ЛОКАЛИЗАЦИИ
ПРОГРАММ ПРОЕКТА KDE НА РУССКИЙ ЯЗЫК.

1. ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ
1.1. Локализация представляет собой адаптирование программ к использованию в 
языковой среде определенной группы людей.
1.2. Проект KDE является обособленной совокупностью программ, разрабатываемых 
в рамках архитектуры Qt/KDE и расположенных в определенном месте (официальном 
CVS репозитарии KDE (далее - репозитарий)). В сферу деятельности группы 
русских локализаторов KDE (далее - группа) могут входить и другие программы в 
рамках архитектуры Qt/KDE, однако основной деятельностью является локализация 
программ именно из официального CVS репозитария KDE.

2. ОРГАНИЗАЦИОННАЯ СТРУКТУРА ГРУППЫ
2.1. Членом группы может стать любой человек, владеющий основами перевода с 
английского языка на русский, и интересующийся продвижением проекта KDE на 
безвозмездной основе.
2.2. Для вступления в группу необходимо послать письменный или устный запрос 
на имя модератора. Фактическое включение в группу происходит при успешном 
исполнении посланного модератором задания.
2.3. Член группы имеет следующие обязанности:
- переводить и отсылать модератору присланные ему файлы в разумные сроки;
- подготавливать по желанию прочие информационные материалы по просьбе 
модератора.

3. МОДЕРАТОР ГРУППЫ
3.1. Из числа членов группы избирается модератор, в обязанности которого 
входит:
- осуществление общих организационных вопросов деятельности группы;
- осуществление взаимодействия с группой поддержки репозитария в рамказ 
работы группы;
- разрешение спорных и организационных вопросов с группой поддержки 
репозитария;
- назначение ответственных комодераторов(сомодераторов) с передачей им части 
полномочий и прав доступа на запись в репозитарий;
- посылка заданий членам группы и проверка перевода;
- назначение ответственного(ответственных) за поддержание Web-сайта группы;
- разрешение спорных вопросов между членами группы.

4. WEB-сайт группы
4.1. Для координации работы группы, а также для продвижения идей проекта KDE 
и группы создается и поддерживается официальный сайт группы (далее-сайт).
4.2. Для сопровождения сайта модератором назначается ответственный Web-мастер 
(с условием передачи части его полномочий другим членам группы по решению 
модератора).
4.3.В обязанности Web-мастера входит:
- поддержание сайта в рабочем состоянии;
- регулярное размещение информационных материалов по согласованию в 
модератором;
- размещение на сайте и регулярное обновление (не реже одного раза в неделю) 
архивов репозитория в части шаблонов для перевода и уже переведенных файлов.

5. ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА
5.1. Член группы по поручению модератора или собственной иницативе может 
взять на перевод один или несколько файлов из репозитария, письма модератора 
(комодератора) или архива на сайте.
5.2. Перевод осуществляется c использованием стандартных средств, 
предоставляемых в рамках проекта KDE или прочих средств с соблюдением 
требований к формату переводимых файлов, указанных на сайте.
5.3. Перевод осуществляется в разумные сроки. При наличии объективных 
обстоятельств, не позволяющих выполнить перевод вообще или в полном объеме, 
член группы должен уведомить модератора/комодератора, давшего задание или 
ответственного за направление или члена группы с посылкой ему переведенной 
части сообщений.
5.4. В дальнейшем член группы осуществляет сопровождение переведенного им 
файла. Сопровождение включает в себя:
- исправление ошибочно переведенных сообщений при их нахождении;
- перевод непереведенных или неверно переведенных сообщений при обновлении 
этого файла в репозитарии.
5.5. Если изменения файлов, переведенных одним из членов группы, не 
производились достаточно давно, а также при наличии в этом файле 
непереведенных или неверно переведенных сообщений, сопровождение это файла 
может взять на себя любой другой член группы с уведомлением и согласием 
первичного переводчика и по согласованию с модератором(комодератором). При 
этом должны быть соблюдены требования к указанию авторских прав работавших 
над этим файлом переводчиков.
5.6. Для больших файлов допускается единовременный перевод несколькими 
переводчиками. При этом должны быть соблюдены права каждого их них, равно как 
и ранее переводивших этот файл. Разграничение прав на сохранение и объемов 
перевода осуществляется между самими участниками перевода этого файла.

6. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРНЫХ ВОПРОСОВ
6.1. При возникновении споров между несколькими переводчиками одного файла по 
поводу конфликта изменений в переводе они улаживаются между самими 
переводчиками.
6.2. Если разрешение спора, указанного в п.6.1., невозможно между самими 
членами группы, то этот вопрос переходит в полномочия комодератора? 
отвечающего за соответствующее направление или членов группы. Если вопрос и 
на этом уровне не может быть улажен, решение принимает модератор.
6.3. При неоднократном возникновении споров, в которых виновен один из членов 
группы, он исключается из группы с запрещением права доступа на запись в 
репозитарий по поручению модератора.


P.S. Блин, работа в отделе корпоративных событий накладывает отпечатки - 
всякие организационные документы так и льются из-под пера. :)

-- 
Андрей Черепанов
sibskull на mail.ru


Подробная информация о списке рассылки kde-russian